In Poland, all I can understand with my incredibly long 6 years off German at school is "Ich und mein" but the rest is a mistery

4 Pictures just cus idk maybe different light/zoom changes how it looks.

by ImKubush

4 comments
  1. Ich und mein Haus wollen dem Herren dienen.

    Me and my house want to serve the lord.

  2. Ich und mein Haus wollen dem Herren dienen.

    Übersetzt auf Polnisch: Ja i mój dom chcemy służyć Panu.

  3. Josua 24, 15

    Ich und mein Haus wollen dem Herrn dienen.

    It refers to the bible chapter 24 of the book of Josua and says “Me and my house want to serve the Lord”

  4. To add to the replies you already have: the first line identifies this as a quote from the Book of Joshua, chapter 24 verse 15:

    > But if serving the LORD seems undesireable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD.

    Note that a modern translation has “household”: the word doesn’t mean the literal building, but the people living in it. In context, Joshua is saying to the Israelites, “You’re free to worship one of those gods that our god defeated, if that’s really what you want to do.”

    Also, “wollen” here is actually best translated as “will”. Although the German “wollen” is usually translated as “want”, it can (as here) describe not so much a desire as an intention.

Comments are closed.