I’ve had this Norwegian song on my playlist for 10 years but I never knew what they were saying because the lyrics are not written anywhere online (sadly true for most of that band’s songs). I have tried to teach myself a little Norwegian (over those 10 years), so I was able to write down most of the lyrics… but I am still not confident if it’s correct. Can somebody please help me? Tusen takk!

Here’s the [link to the song](https://www.youtube.com/watch?v=fH0Rpri-zv4), and below is my attempt:

>\[Prelude\]
Velkommen til Kanariklubben
I dag skal vi begynne med dans og musikk.
Kompani 69 er et lag fra Harstad som har spesialisert seg på en musikktype som såvidt meg bekjent er helt ny.
De skal også vise oss noen dansetrinn som visstnok skal passe godt til musikken, som de har kalt hiphop.
Det er også slik at når du hører denne lyden
Da vil dansen illustreres på skjermen slik at også du der hjemme kan delta
Gi en stor applaus til Kompani 69
\[Vers 1\]
Hyrdene leder de små og de store
Ge meg handen din, stol på den neste
Be om rad, vi er to om de meste
La oss se om det blæste
Går det i grus, er vi to om de verste
To til råd, dyre, enkle
Du føler rett til du begynner å tenke
Og er det sånn at du ønsker ei motvekt
Se det om, du kan følge \[I really do not know what they are saying here..\]
Tell og med i motgang så føler jeg fra oven
Noen kaller meg den levendes loven
Det levandes ordet som leve i nåden
Det eneste svaret som lever i gåten
Har ingen andre, det skipet er lekk
Førdet om det friste, jeg lever så lett
Å følge meg er en gledelig skrekk
Nå du forstår at jeg leder deg rett
\[Chorus\]
Bli med meg, om du tør
Stol på din hyrde og lev etter ordet
Uten å tenke på, hvem å gjør det før
Gjør det fordet om du ikke forsto det
Ser du meg, bare spør
Tvilen kommer deg ikke til gode
Vi skal redde deg, fra deg selv
Hyrdene leder de små og de store
\[Vers 2\]
Kropp og sjål støl, bare tombør
Jeg vet, jeg er også vært tom før
Vi slit, vi skynner disse av veien
Frykt ikke bare så vis jeg deg veien
Jeg går det framme, lede mange
Men som folk ikke veien de sammen
Jeg leder deg til varme
Jeg leder deg til husly
Jeg leder deg til maten
Jeg leder deg til vatnet
Du kan følge meg for alt jeg er vart x3
Vi la deg følge oss for alt vi er vart

2 comments
  1. One point of information: the framing story of this music video is a TV show named «Kanariklubben». This is inspired by the actual Norwegian NRK TV-series «Falkeklubben» than ran from 1963 to 1970.

    https://tv.nrk.no/serie/falkeklubben
    https://no.m.wikipedia.org/wiki/Falkeklubben
    https://youtu.be/4OXGDT52rm0

    The video was nominated at «Spellemannsprisen» (the Norwegian music awards» to Best Music Video 2010, but lost to «Ambitions» by Donkeyboy.
    https://730.no/er-dette-arets-beste-norske-musikkvideo/

    «Kompani 69» was from the town Harstad in Northern Norway, and the lyrics are in Northern Norwegian dialect. This leads to a transcription question: should the lyrics be written in or close to standard (bokmål) Norwegian – or transcribed as Northern Norwegian dialect? I don’t have an answer to that, but I’m aware that some other lyrics by artists using various Norwegian dialects, has been transcribed with the dialect words and non-standard spelling intact. Some artists have their official lyrics published with dialect spelling.

    Random example on Northern Norwegian lyric transcription:
    https://genius.com/Halvdan-sivertsen-kjrlighetsvisa-lyrics

    Another example, on Norwegian Eastern Inland dialect transcription: https://genius.com/Vazelina-bilopphggers-pa-gjvik-1985-lyrics

    And this one, in trønder dialect:
    https://genius.com/Age-aleksandersen-lys-og-varme-lyrics

  2. You’ve got some mistakes in there I think. The dialect probably throws you off.

    Velkommen til Kanariklubben — sounds like “kanariklubb igjen” to me

    De skal også vise oss noen dansetrinn som visstnok skal passe godt til musikken, som de har kalt hiphop. — I think the announcer is saying Hipp happ, typical boomer not knowing the new lingo

    [Vers 1]

    Hyrdene leder de små og de store

    Ge meg handen din, stol på den neste — gi meg hånden din, stol på din neste

    Be om rad, vi er to om de meste — Be om råd, vi er to om det meste

    La oss se om det blæste — La oss se om det brister

    Går det i grus, er vi to om de verste

    To til råd, dyre, enkle — Honestly hard to hear, I think it sounds like “Ty til råd, dyre er enkle”

    Du føler rett til du begynner å tenke

    Og er det sånn at du ønsker ei motvekt

    Se det om, du kan følge — Se deg om du kan følge (same as you man, no idea what he’s saying)

    Tell og med i motgang så føler jeg fra oven — Til og med i motgang så følger(I think) jeg fra oven

    Noen kaller meg den levendes loven

    Det levandes ordet som leve i nåden — Det levende ordet som lever i nåden

    Det eneste svaret som lever i gåten

    Har ingen andre, det skipet er lekk

    Førdet om det friste, jeg lever så lett — forde(selv om) det frister å leve så lett

    Å følge meg er en gledelig skrekk

    Nå du forstår at jeg leder deg rett

    [Chorus]

    Bli med meg, om du tørr

    Stol på din hyrde og lev etter ordet

    Uten å tenke på, hvem å gjør det før — Uten å tenke på hvem jeg gjorde det for

    Gjør det fordet om du ikke forsto det

    Ser du meg, bare spør

    Tvilen kommer deg ikke til gode

    Vi skal redde deg, fra deg selv

    Hyrdene leder de små og de store

    [Vers 2]

    Kropp og sjål støl, bare tombør — Kropp og sjel støl, bærer en tung bør (I think…)

    Jeg vet, jeg er også vært tom før

    Vi slit, vi skynner disse av veien — Vi slit vi skygger disse av veien (again, I think that’s what they’re saying)

    Frykt ikke bare så vis jeg deg veien

    Jeg går det framme, lede mange — Jeg går der framme, leder mange

    Men som folk ikke veien de sammen

    Jeg leder deg til varme — Jeg leder til varme

    Jeg leder deg til husly — Jeg leder til husly

    Jeg leder deg til maten — Jeg leder til maten

    Jeg leder deg til vatnet — Jeg leder til vannet

    Du kan følge meg for alt jeg er vart x3 — Du kan følge meg for alt jeg er verdt

    Vi la deg følge oss for alt vi er vart — Vi lar deg følge oss for alt vi er verdt

    I used the three dashes to differentiate between your original transcription and what I could hear, on the lines with no translation I agree with your transcription

    Make note that I have tried to translate it into bokmål even though they are singing in a dialect from North Norway, particularly “forde” is noteworthy since it’s a word that doesn’t exist in Bokmål or Nynorsk, but you find it in a number of dialects, and it means something like “selv om” or “likevel”

Leave a Reply