Seit i Sani bin merk i, dass unsere Krankenhäuser Infos oft nur auf Deutsch oder Türkisch zeigen, aber nicht Englisch. Warum?

22 comments
  1. Beim Badesee in der Nähe steht auf arabisch das man Frauen nicht belästigen darf/soll und das es in Ordnung ist wenn sie eine eigene Meinung haben.

  2. Englisch is in Österreich generell „schwach“ vertreten wenn ma bedenkt, dass wir eines der Länder mit de meisten Touristen (pro Kopf) weltweit san.

    Z.B. Parkschilder oder irgendwelche Infoschilder san fast immer nur auf Deutsch, außer vielleicht auf da Autobahn

  3. Sowas hab ich mich auch mal bei Umzugskartons gewundert.

    Da waren die Räume aufgedruck zum Ankreuzen in allen möglichen Sprachen, Deutsch, Slowenisch, Tschechisch, Polnisch usw… aber English? Nix da!

    Nicht falsch versthen, habe nichts gegen Türkisch oder die Ostsprachen, aber wenn Englisch fehlt, als defakto weltweite Lingua Franca, finde ich es trotzdem sehr eigenartig.

  4. Weil sich westliche Ausländer besser integrieren und schneller Deutsch lernen. Hab solche Zettel auch schon öfters auf arabisch gesehen.

  5. Eigentlich ist’s traurig, dass wir solche Zettel überhaupt brauchen. Jeder Punkt sollte selbstverständlich sein.

    Den ersten Punkt mit der Begleitperson haben wir dank unserer türkischstämmigen Mitbürger. Da hat immer die ganze Sippschaft den Wartebereich für sich vereinnahmt. Die hätten auch noch die Verwandtschaft eingeflogen falls nötig.

  6. Schlimme Sache… ich habe schon 10 Termine bei der Ambulanz verpasst, da ich mich nie gesund genug gefühlt habe, um reingehen zu dürfen. Hoffentlich wird’s beim nächsten Mal was

  7. weil wir ein integrationsproblem mit gewissen gruppen haben und aus angst nazis zu sein einen kniefall nach dem anderen hinlegen anstatt was zu verbessern?

  8. Weil die türkische Gemeinde oft nicht dem einfachsten Schulenglisch mächtig ist, sie könnten es zwar lernen, aber hey, wozu wenn man denen ohnehin alles vereinfacht :,D
    Warte auf Downvotes

  9. Kommt wohl auf die Abteilung an. Dein Bild zeigt ja das Infoblatt einer Ambulanz, wo sich hauptsächlich Menschen mit einem Wohnsitz in Ö aufhalten. Englischsprachige Menschen sind da eher selten, zudem können mittlerweile echt die meisten Menschen Englisch, sodass die Belegschaft die Situation schon regeln kann in den seltenen Fällen, wo die Sprache gebraucht wird.

    Die türkische Community ist groß und kaum jemand im Personal kann Türkisch.

    Meine persönliche und nach Downvotes schreiende Zusatzvermutung mit ganz viel Anekdotenwissen: Wahrscheinlich wird zwischen fremd aussehenden Menschen nicht wirklich differenziert. Grad in Tirol sind “die Türken” noch stärker verhasst als in anderen Regionen. Der Begriff wurde dort mir gegenüber schon mehrfach als Sammelbegriff wie “Tschusch” verwendet, sowohl innerfamiliär als auch beim Smalltalk. Vllt erklärt das ja zum Teil die geringe Menge an verschiedensprachigen Taferln.

  10. Ich glaube die Erklärung dafür is relativ trivial. Nüchtern betrachtet sind die türkischen Patienten Anteilsmäßig die meisten und jene die am schlechtesten Deutsch können. Auf der anderen Seite steht der Aufwand. Du kannst als offizielle einrichtung nicht einfach einen Google translate Zettel aufhängen.

    Was mich am letzten Punkt am meisten fasziniert ist, dass es für sowas keinen Service gibt. Meistens muss sich das Spital selbst drum kümmern. Also müssen alle hunderten spitäler in Österreich sich irgendwie überlegen woher man Übersetzer herbekommt. Warum man so eine Stelle nicht zentralisiert versteh ich nicht. Möglichkeiten gäbe es, genug: Landeskrankenanstaltenverbund, land, Bundesministerium für Gesundheit, Bund generell der für alle Bundes und Landesbehörden zuständig is. Es is lächerlich was der Föderalismus in dem Land anrichtet.

Leave a Reply