Hello friends, i saw this picture on Twitter but i couldn’t find any satisfying translation. Is that some kind of poem?

7 comments
  1. ‘Oh Son! If you’ll make it to the next age
    And on a the tall Caucasus you stand
    You’ll look around;
    Do not forget. That Men were here,
    Who raised the nation
    Who walked out of freedom, to defend the ideals”

    This is what I believe to be the most direct translation.

  2. Dzhokhar Dudayev

    Oh son! If you will live until the next century, stand on the tall Caucasus and look around:
    Do not forget. Even here was men who have risen up the nation.
    And ones that left to protect the freedom and sacred ideals.

    1998.

    On bottom slate:
    For the memory of heroic Chechen nation genocide victims.

  3. dzhokhar dudayev is a chechen separatist leader, known for being the first leader of the chechen republic of ichkeria. russian cunts assassinated him in 1996, and aslan maskhadov (another chechen separatist), took the presidency in place of him. he, too, would be killed by russian bastards in 2005. they tried to cover his death up as a “mistake”

    today, ChRI exists as a government in exile, led by it’s last president, akhmad zakayev.

  4. Too bad Lithuania ended up not recognizing the Chechen Republic of Ichkeria. Although I can see why doing that might have been dangerous.

    Fuck Putin, Yeltsin and especially Stalin.

    Joƶalla ya marşo.

  5. ^(I don’t believe you can really translate this verbatim to make sense, as the sentence structure is poetic, and a bit archaic. Still very legible fro a native speaker though, but translation is somewhat frustrating.)

    >Oh Son! If you were to see the next century,
    >
    >And stopped on (the) great Caucasus, looking around,
    >
    >Do not forget, that here had also been Men, that made the nation rise,
    >
    >(Men) Who left to defend the holiest ideals of freedom.

    ^(The plaque says:)

    >”In memory of the genocide victims of the Heroic Nation Chechnya”

Leave a Reply