Tenhle meme už mi po několikáté připomněl tuto otázku. Jak by J.K.Rowling pojmenovala Čecha v Harry Potterovi?

Pro vysvětlení, Rowling je známá svými línými až rasistickými jmény. Jeden asi ze tří černochů v celé sáze se jmenuje Shacklebolt. Jakože pouta, protože otroctví, chápete. Jediná asiatka je Cho Chang. Což ani nejsou jména typická pro Čínu. Atd.

Já si říkám, jak by asi pojmenovala Čecha? Určitě ne prostě Jan Novák, viz Cho.

Zkuste vymyslet!

Můj příspěvek je Pepa Pivořízek.

by mlgchameleon

26 comments
  1. Hlasuju pro Pepíka Pivořízka, ale asi bude nevlastní bratranec toho Němce

  2. Dle světa HP bych tipoval něco ve stylu Honimír Vysralprut s jeho drahou polovičkou Filoménou

  3. Chang je jiný přepis Zhang, což je časté čínské příjmení: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Zhang_(surname)

    EDIT: Když jsem hledal Cho, tak je to taky příjmení, tak máš pravdu. 

  4. *V novém románu The President is Missing (Prezident zmizel), který napsal bývalý americký prezident Bill Clinton společně se spisovatelem Jamesem Pattersonem, autoři v jednu chvíli používají češtinu. Takto zní originál:*

    *Bach stands in the window well as the gunfight rages on the lake. “Team 1, status,” she says, awaiting word from Lojzik, the Czech team leader.*
    *“We are proceeding—what is—what—”*
    *“Team 1, status!” she hisses, trying to keep her voice down.*
    *“Helikoptéra!” Lojzik cries in his native tongue. “Odkud pochází helikoptéra?”*
    *A helicopter?*
    *“Team 1—”*
    *She hears the explosion in stereo, coming from the north and from her earbuds via Lojzik’s transmitter. She looks to the north, the flames coloring the sky.*
    *An attack helicopter? Something inside her sinks.*

  5. Já si teda myslím, že to není, “protože otroctví”, ale že jmenuje podle pout, protože je auror/bystrozor, tj. švestka, klifton, fízl, prostě policajt. 

    Cho není jediná asiatka, minimálně ty dvě ségry jsou asiatky. 

    Že jsou jména rasistická je asi k diskuzi, ale že by byla líná je imho blbost, spíš naopak. Dokud se JKR nerozhádala s částí fanoušků tak je lidi vesměs chválili jako vtipná a nápaditá. Jinak by se tolik neřešilo jestli a jak je v které zemi přeložili. 

  6. Koukám že takdy nikdo pořádně neví jaké jsou v zahraničí stereotypy. To nečtete jiné subredity?

    Lovec Kláda

  7. Prokop Kamna, Tomáš Těžký, Blanka Vlhká a Blanka Protržená

  8. Pivopij Nepomuk Novák a jeho žena Mařena, za svobodna Grünschmidtová.

  9. Zapomeňte na zvěrokruhy, vyberte si kdo jste (perplexity návrhy): Pepa Línýcikán, Milena Pepikářová, Dana Švejková, Karel Pražák-Vyčůraný, Pepan Ožralej, Božidara Buranová, Venca Balík, Kvido Lempl, Jozífek Mastnej, Pravoslav Hovado, Maruna Prasnice, Ladislav Škudlil, Libuna Čórka, Lojza Vyžírka, Radka Fóglová, Vlastimír Línoplesk, Doubrávka Blbáčová, Radegast Sprostý

  10. To mi pripomína akýsi upírsky príbeh americkej autorky odohrávajúci sa v Prahe, v ktorej je hlavný hrdina pomenovaný Domek Myska, a spisovateľka pomenovala pražských upírov taktiež veľmi kreatívne ako “pyjavice” 🙂

  11. Když to vezmu podle bulharského famfrpálového týmu, tak by se hlavní český hrdina jmenoval Emil Bivoj. A zbytek týmu Husák, Kosmasová, Vyšebrodský, Boleslav, Smetana, Gott.

  12. Jelikož západní Evropa ví kdo jsou Češi, tak by nás pravděpodobně pojmenovala Ruslan Kozyrev.

  13. Trochu OT, ale k té Cho Chang..

    Jde o to, že tyto slabiky v Čínštině neexistují – v jejich anglickém přepisu je nejblíž “Qiu Zhang (张秋)”.

    To příjmení Zhang je velmi časté v Číně, křestní jméno Qiu (podzim) je neobvyklé. Může se takto jmenovat Číňanka v Číně? Jasně. Čínské jména často mají význam – v doslovném překladu do češtiny to pak vypadá trochu vtipně. Jména jako “Silný Král”, “Překrásný Sen” apod.

    Takže nejde úplně o to lenivost někoho takto pojmenovat, ale Rowlingová ty slabiky poangličtila tím nejvíc ignorantským způsobem.

    Source: Umím Čínsky a žiju tu.

Comments are closed.