After seeing the post about the [Eierschalensollbruchstellenverursacher](https://www.reddit.com/r/germany/comments/uarrm6/learning_to_use_a/), I remembered being awed when two days ago, I encountered what looked to me like the word perfectly encapsulating both language and mentality of my home country.

“Maßnahmengesetzvorbereitungsgesetz” has it all:

– compound word
– law about planning public projects
– law about how laws about planning public projects are supposed to be prepared and written

As a bonus, the article where I encountered it is about:

– a Deutsche Bahn project
– a Deutsche Bahn project that will be delayed
– a Deutsche Bahn project that will be delayed due to the real-world implementation of a law that was intended to do the opposite, and make the planning of this kind of projects quicker and less complicated.

You could say this actually is a rare double trifecta.

The article in question is this one: https://www.handelsblatt.com/politik/deutschland/planungsverfahren-chaos-beim-schienennetz-warum-das-deutsche-chemiedreieck-von-der-bahn-abgehaengt-ist/28264672.html

While it’s access limited, you can see “Maßnahmengesetzvorbereitungsgesetz” just at the end of the visible text portion.

1 comment
  1. Congratulations, you have reached peak German. You can collect your complementary Bottle of Hela-Gewüzketchup at the nearest Gemeindegewürznahrungsbeilagenausgabestelle (GGNBAG). (flavor depends on which state you live in. May be substituted with Sweet Mustard in Bayern. Closed due to renovations in Mecklenburg-Vorpommern.).

Leave a Reply