Det krävs tydligen inte godkända betyg i svenska för att bli journalist.
ja det är korrekt
Låter som om praktikanten har använt Google translate igen.
Ja, om du är en svensk journalist på Aftonbladet. Men jag använder ordet “journalist” väldigt löst i detta sammanhang.
Låter då som en anglicism för mig, men en del såna kommer nog bli ok (!) svenska snart om de inte redan är det.
Man kan skriva så, men det betraktas väl som lite gammaldags. Uttrycket ”förstöra pengar” finns också, och är naturligtvis synonymt med att slösa bort pengar.
Fan vad jag stör mig på att dom ska skriva BAJS, varje dag. Helt orelaterat till tråden och självklart bilden, men kom och tänka på det. BAJSCHOCKEN, HÖHÖHÖ
Inte vanligaste uttrycket men det har brukats och förekommer även i engelskan, “make money”. Det är bildligt.
Syftet med rubriker är att fånga uppmärksamhet. Få folk att reagera och bli nyfikna. Det är liknande med reklam.
Ett sätt att få uppmärksamhet är att skriva fel. Eller särskriva. Eller göra roliga syftningsfel. Eller använda direktöversatt svengelska.
Önskedrömmen för rubrikskrivare, och kanske framförallt reklamskrivare, är att någon reagerar så starkt att det börjar diskuteras och spridas på sociala media. Personer som postar om det på sociala media är en speciell form av “nyttig idiot”.
“Gjorde pengar” är korrekt svenska. Om du inte känner igen det så används kanske inte det uttrycket i din dialekt.
Han gjorde pengar gräs mannen
Här är hur du gör pengar på djurplågeri
Hade varit väldigt lätt att bara skriva “Tjänade” i det här fallet
Sannolikt skräpig direktöversättning (’made money’) av AI 🙄
Well well well…
Ja. Jämför med “Han gjorde sig en förmögenhet…”
Om det varit jag som satt ihop rubriken så skulle jag nog formulerat mig mer i stil med ”gjorde *sig* pengar”. Måhända det är korrekt svenska, men det skaver lite.
Ja, används framförallt när någon tjänat mycket pengar på mindre konventionella sätt än att gå till vanligt jobb, t.ex. eget företag, bedrägeri, trav, osv.
De flesta ställen du kan skriva “tjäna storkovan” på passar det även att skriva “gjorde pengar”.
Korrekt, även om det luktar väldigt Google translate över det hela..
Säkert en artikel som började med “made money”..
Ser ut som han har sånna där godiständer i munnen
“han gjorde sig pengar på att sälja virke”
Antar att det funkar men bättre hade varit: ”gjorde sig pengar”, eller ”tjänade pengar”.
Man måste skriva ‘göra sig pengar’.
Så titeln borde varit ‘gjorde sig pengar på djurplågeri’
190 (😱!!!) hundar beslagtogs
Han kanske bokstavligen gjorde pengar av ordet djurplågeri, som en jävla penga maskin!!!!
Inte om pengarna tillverkades rent fysiskt genom djurplågeriet.
Har hört uttrycket “det kan man inte göra några pengar på” massor av gånger i mitt liv, och jag antar att motsatsen är lika vanlig, dvs “det kan man göra massor av pengar på”. Och det är ofta sagt av äldre personer (bland annat mina föräldrar) som inte kan någon engelska överhuvudtaget..
Han tryckte falska sedlar på hundlädret, “gjorde pengar på djurplågeri” funkar fint här
29 comments
”Gjorde pengar” är ett uttryck sedan gammalt https://libris.kb.se/bib/502587
Det krävs tydligen inte godkända betyg i svenska för att bli journalist.
ja det är korrekt
Låter som om praktikanten har använt Google translate igen.
Ja, om du är en svensk journalist på Aftonbladet. Men jag använder ordet “journalist” väldigt löst i detta sammanhang.
Låter då som en anglicism för mig, men en del såna kommer nog bli ok (!) svenska snart om de inte redan är det.
Man kan skriva så, men det betraktas väl som lite gammaldags. Uttrycket ”förstöra pengar” finns också, och är naturligtvis synonymt med att slösa bort pengar.
Fan vad jag stör mig på att dom ska skriva BAJS, varje dag. Helt orelaterat till tråden och självklart bilden, men kom och tänka på det. BAJSCHOCKEN, HÖHÖHÖ
Inte vanligaste uttrycket men det har brukats och förekommer även i engelskan, “make money”. Det är bildligt.
Syftet med rubriker är att fånga uppmärksamhet. Få folk att reagera och bli nyfikna. Det är liknande med reklam.
Ett sätt att få uppmärksamhet är att skriva fel. Eller särskriva. Eller göra roliga syftningsfel. Eller använda direktöversatt svengelska.
Önskedrömmen för rubrikskrivare, och kanske framförallt reklamskrivare, är att någon reagerar så starkt att det börjar diskuteras och spridas på sociala media. Personer som postar om det på sociala media är en speciell form av “nyttig idiot”.
[https://sv.wikipedia.org/wiki/Nyttig_idiot](https://sv.wikipedia.org/wiki/Nyttig_idiot)
“Gjorde pengar” är korrekt svenska. Om du inte känner igen det så används kanske inte det uttrycket i din dialekt.
Han gjorde pengar gräs mannen
Här är hur du gör pengar på djurplågeri
Hade varit väldigt lätt att bara skriva “Tjänade” i det här fallet
Sannolikt skräpig direktöversättning (’made money’) av AI 🙄
Well well well…
Ja. Jämför med “Han gjorde sig en förmögenhet…”
Om det varit jag som satt ihop rubriken så skulle jag nog formulerat mig mer i stil med ”gjorde *sig* pengar”. Måhända det är korrekt svenska, men det skaver lite.
Ja, används framförallt när någon tjänat mycket pengar på mindre konventionella sätt än att gå till vanligt jobb, t.ex. eget företag, bedrägeri, trav, osv.
De flesta ställen du kan skriva “tjäna storkovan” på passar det även att skriva “gjorde pengar”.
Korrekt, även om det luktar väldigt Google translate över det hela..
Säkert en artikel som började med “made money”..
Ser ut som han har sånna där godiständer i munnen
“han gjorde sig pengar på att sälja virke”
Antar att det funkar men bättre hade varit: ”gjorde sig pengar”, eller ”tjänade pengar”.
Man måste skriva ‘göra sig pengar’.
Så titeln borde varit ‘gjorde sig pengar på djurplågeri’
190 (😱!!!) hundar beslagtogs
Han kanske bokstavligen gjorde pengar av ordet djurplågeri, som en jävla penga maskin!!!!
Inte om pengarna tillverkades rent fysiskt genom djurplågeriet.
Har hört uttrycket “det kan man inte göra några pengar på” massor av gånger i mitt liv, och jag antar att motsatsen är lika vanlig, dvs “det kan man göra massor av pengar på”. Och det är ofta sagt av äldre personer (bland annat mina föräldrar) som inte kan någon engelska överhuvudtaget..
Han tryckte falska sedlar på hundlädret, “gjorde pengar på djurplågeri” funkar fint här
Comments are closed.