Originaalfotol oli liiga palju peegeldusi, lasin AI-l korrigeerida. Toonierinevus häirib veidi.
Eesti ja inglise keeles käse, peksa, poo ja lase, aga vene keeles palu ilusti. Perse.
Kas meil pole seaduses öeldud, et siltidel peab olema eesti keeles kõige suuremalt info ja seejärel teistes keeltes? Imo kusagilt jäi selline asi kõrva, not sure.
venkude poputamine
See on kindlasti poliitiline ja kremli vandenõu meie vastu ja mitte sitasti/laisalt tõlgitud tekst
Tihti on ka nii, et eestlasi sinatatakse ja venelasi teietatakse.
See silt on masendav. Kõige suuremalt peab olema näha eestikeelne info. Millega tegeleb keeleamet?
Kuna see ometi ära lõppeb? 😁
Väga ilus tekst vene keeles. Aga vene keel ongi teistsugune, seetõttu nt ka absoluutselt kõik tõlgitud raamatud on veidi teistsuguse tekstiga võrreldes originaaliga.
Ma ei tea kas olete märganud aga mitmes söögikohas on juhus olnud kus kõigepealt teretatud venekeeles ning seejärel eestikeeles.
Upub Türgis väikekruiisilaev, pardal juudid, venelased ja sakslased.
Vöörimees karjub ruupori, et võtke päästevestid ja minge paadi juurde. Turistid ei reageeri ja joovad edasi õlut.
Seda näeb kapten, tuleb välja ja ütleb kolm fraasi igas keeles – kõik panevad päästevestid selga ja tormivad paadi juurde.
Vöörimees küsib kapteni käest, et mis sa krd ütlesid nendele?
Kapten vastab:
Juutidele ma ütlesin et see on tasuta.
Sakslastele ütlesin, et see on reegel.
Ja venelastele ütlesin, et see on keelatud.
Venkud said punkti ka ütluse lõppu, on alles kurivaim.
9 comments
Kas meil pole seaduses öeldud, et siltidel peab olema eesti keeles kõige suuremalt info ja seejärel teistes keeltes? Imo kusagilt jäi selline asi kõrva, not sure.
venkude poputamine
See on kindlasti poliitiline ja kremli vandenõu meie vastu ja mitte sitasti/laisalt tõlgitud tekst
Tihti on ka nii, et eestlasi sinatatakse ja venelasi teietatakse.
See silt on masendav. Kõige suuremalt peab olema näha eestikeelne info. Millega tegeleb keeleamet?
Kuna see ometi ära lõppeb? 😁
Väga ilus tekst vene keeles. Aga vene keel ongi teistsugune, seetõttu nt ka absoluutselt kõik tõlgitud raamatud on veidi teistsuguse tekstiga võrreldes originaaliga.
Ma ei tea kas olete märganud aga mitmes söögikohas on juhus olnud kus kõigepealt teretatud venekeeles ning seejärel eestikeeles.
Upub Türgis väikekruiisilaev, pardal juudid, venelased ja sakslased.
Vöörimees karjub ruupori, et võtke päästevestid ja minge paadi juurde. Turistid ei reageeri ja joovad edasi õlut.
Seda näeb kapten, tuleb välja ja ütleb kolm fraasi igas keeles – kõik panevad päästevestid selga ja tormivad paadi juurde.
Vöörimees küsib kapteni käest, et mis sa krd ütlesid nendele?
Kapten vastab:
Juutidele ma ütlesin et see on tasuta.
Sakslastele ütlesin, et see on reegel.
Ja venelastele ütlesin, et see on keelatud.
Venkud said punkti ka ütluse lõppu, on alles kurivaim.
Comments are closed.