English: dear me, good sir! I should most appreciate if you would kindly refrain from encroaching further upon my personal space. I am most uncomfortable with your presence, and would be chuffed as nuts if you would kindly go about your business and leave me to go about mine.
Italian: 🤲🖕👋
/s
Per evitare rumori molesti? Does it mean what i’m afraid it means?
There is a reason if it’s Italy the most cultural country in Europe.
The signmaker probably has limited knowledge of the English language:
“PLEASE ACCOMPANY
THE GATE UNTIL IT IS COMPLETELY CLOSED
TO AVOID MOLESTING NOISES”
u/hellokittyhanoi 😀
Written in English, translated into hand gestures and expressed in Italian.
Recently, in a restaurant in Lorraine, on the trilingual menu:
In French: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person, Feel free to ask for more, but we ask you to be respectful and then also eat what you asked for and not force us to throw it away and waste it.”
In English: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person. Feel free to ask for more.”
In German: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person.”
Molest what now?
Rumouri Molesti, great bloke, loved kids.
In Germany it would be just one word.
Something like Torbeglaitungschlossenumkeinelarmevermeiden!
Cloz-e e-zlowly
And that’s nothing compared to the byzantiney style used by our bureaucrats when they communicate with the public.
[deleted]
H
Attenzione! Loud gate!
It’s because the one in italian is needed and for the main target.
The english one is more a “just in case” that they could even have skipped, so they didn’t need to put much effort into it
The real reason is that the person who wrote that sign doesn’t speak English, so the less word you use, the less errors you make.
Well, just a simple “chiudere lentamente” leaves too much room for interpretation for Italians
To those who say the Italian guy has no English knowledge: I don’t think a 6ft tall sign would have been easy to read; close slowly is enough for people to understand
Germano Mosconi vibes
no one in the history of the world has ever said “hey let’s listen to that italian guy i’m sure what he has to say is important”
No, the sign maker knew that English speakers have limited vocabulary
Could have been French. Something like
> Pourriez-vous avoir la gentillesse d’accompagner la barrière lors de la fermeture afin qu’elle ne fasse pas de bruit inutile ?
ma dioporco chi è quel mona che sbatte la porta e che chiude urlando?
Also consider: not all tourists are native English speakers either. Something something lingua franca and so on. “Close slowly” is easier to understand than “Dear visitors, we kindly beseech you to keep hold of the door at all times during the process of closing and ensure it is closed slowly and smoothly in order to prevent unnecessarily loud noises that may disturb your fellow citizens” for someone whose English isn’t perfect. I’m exaggerating, but you get the point- the two signs have vastly different audiences.
Given that Italy is overwhelmingly Catholic, it’s not surprising. You have to explicitly tell people not to molest things.
🤣🤣🤣
Apparently, on the train station toilet in Ljubljana, Slovenia, there’s a sign by the sinks that reads:
* In English: “Automatic water supply”
* In Slovenian: “If you put your hands under the tap, the water will come”
No wonder English is the Lingua Franca of the world.
At this point I think they need a new gate.
Who’s getting molested 😂
Why use many words if few does trick
First time in Palermo?
I love the Italian language, their way of expressing themselves, and the gesturing! Beautiful culture and people.
34 comments
English: dear me, good sir! I should most appreciate if you would kindly refrain from encroaching further upon my personal space. I am most uncomfortable with your presence, and would be chuffed as nuts if you would kindly go about your business and leave me to go about mine.
Italian: 🤲🖕👋
/s
Per evitare rumori molesti? Does it mean what i’m afraid it means?
There is a reason if it’s Italy the most cultural country in Europe.
The signmaker probably has limited knowledge of the English language:
“PLEASE ACCOMPANY
THE GATE UNTIL IT IS COMPLETELY CLOSED
TO AVOID MOLESTING NOISES”
u/hellokittyhanoi 😀
Written in English, translated into hand gestures and expressed in Italian.
Recently, in a restaurant in Lorraine, on the trilingual menu:
In French: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person, Feel free to ask for more, but we ask you to be respectful and then also eat what you asked for and not force us to throw it away and waste it.”
In English: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person. Feel free to ask for more.”
In German: “The portion size of Sauerkraut is planned for one average person.”
Molest what now?
Rumouri Molesti, great bloke, loved kids.
In Germany it would be just one word.
Something like Torbeglaitungschlossenumkeinelarmevermeiden!
Cloz-e e-zlowly
And that’s nothing compared to the byzantiney style used by our bureaucrats when they communicate with the public.
[deleted]
H
Attenzione! Loud gate!
It’s because the one in italian is needed and for the main target.
The english one is more a “just in case” that they could even have skipped, so they didn’t need to put much effort into it
The real reason is that the person who wrote that sign doesn’t speak English, so the less word you use, the less errors you make.
Well, just a simple “chiudere lentamente” leaves too much room for interpretation for Italians
To those who say the Italian guy has no English knowledge: I don’t think a 6ft tall sign would have been easy to read; close slowly is enough for people to understand
Germano Mosconi vibes
no one in the history of the world has ever said “hey let’s listen to that italian guy i’m sure what he has to say is important”
No, the sign maker knew that English speakers have limited vocabulary
Could have been French. Something like
> Pourriez-vous avoir la gentillesse d’accompagner la barrière lors de la fermeture afin qu’elle ne fasse pas de bruit inutile ?
ma dioporco chi è quel mona che sbatte la porta e che chiude urlando?
Also consider: not all tourists are native English speakers either. Something something lingua franca and so on. “Close slowly” is easier to understand than “Dear visitors, we kindly beseech you to keep hold of the door at all times during the process of closing and ensure it is closed slowly and smoothly in order to prevent unnecessarily loud noises that may disturb your fellow citizens” for someone whose English isn’t perfect. I’m exaggerating, but you get the point- the two signs have vastly different audiences.
Given that Italy is overwhelmingly Catholic, it’s not surprising. You have to explicitly tell people not to molest things.
🤣🤣🤣
Apparently, on the train station toilet in Ljubljana, Slovenia, there’s a sign by the sinks that reads:
* In English: “Automatic water supply”
* In Slovenian: “If you put your hands under the tap, the water will come”
No wonder English is the Lingua Franca of the world.
At this point I think they need a new gate.
Who’s getting molested 😂
Why use many words if few does trick
First time in Palermo?
I love the Italian language, their way of expressing themselves, and the gesturing! Beautiful culture and people.
Comments are closed.