I always thought the German was ‘Erdkunde’. That’s what I learned in high school German.
Never realized that Iceland is in the Bay of Biscay. /s
Maateadus
Lol yes
Erdkunde is also common in Germany
Geografia?
Venelane
okay finlands isnt that wierd, wtf is dutch
Why is Iceland everytime in a worse and worse spot?
Maa = Land / Earth
Maan = of land / of Earth
Tiede = Science
Maantiede = Science of Land / Earth
We say ‘aardrijkskunde’ in Flanders too!
Everyone: so Finland what are you gonna call the study of earth and countries and stuff, almost all of us called it geography or something similar.
Suomi: ***Maantiede***
Maateadus 🙂
Isnt the Czech one just geografy translated to Czech? (Ziemia – Earth, pisać – to write in polish, i assume its similar for Czechs)
It’s not the only time. Those crazy Estonians say Eesti instead of Viro.
I would understand if someone said “geografia” to me.
In viron maantee means main road or asphalt road.
What ukraine doin
Well, you can say “geografia” in Finnish also
The poster is a “lover” of Geography, but yet the map has misplaced Iceland. Check-mate, liberals.
This is like saying your brother copied you because you both have blue eyes.
There’s plenty of German loanwords in the Estonian language. They were under Germanic influence for centuries.
Not the only time that Estonian and Finnish differ in their choices with respect to made-up vs. internationally recognizable words. For example:
– the days of the week:
– Finnish: maanantai, tiistai, etc. (similar to Nordic languages)
– Estonian: esmaspäev, teisipäev, etc. (although laupäev for Saturday resembles Finnish/Swedish)
– the months:
– Finnish: tammikuu, helmikuu, etc. (entirely local names)
– Estonian: jaanuar, veebruar, etc. (like in English)
– noun cases:
– Finnish: nominatiivi, genetiivi, partitiivi etc. (pretend Latin)
– Estonian: nimetav, omastav, osastav etc. (Finnish does have nimentä etc but no-one recognizes those, perhaps with the exception of things like sisäolento and ulkotulento which are more systematic and easier to remember than inessiivi and allatiivi)
Estonian has frequenty borrowed word from other language, whereas Finnish has tried to construct and even invent words of its own(*.
I think the reasons have been political, but the trend is not as strong as it used to be.
25 comments
Landafræði also means earth/land science.
I always thought the German was ‘Erdkunde’. That’s what I learned in high school German.
Never realized that Iceland is in the Bay of Biscay. /s
Maateadus
Lol yes
Erdkunde is also common in Germany
Geografia?
Venelane
okay finlands isnt that wierd, wtf is dutch
Why is Iceland everytime in a worse and worse spot?
Maa = Land / Earth
Maan = of land / of Earth
Tiede = Science
Maantiede = Science of Land / Earth
We say ‘aardrijkskunde’ in Flanders too!
Everyone: so Finland what are you gonna call the study of earth and countries and stuff, almost all of us called it geography or something similar.
Suomi: ***Maantiede***
Maateadus 🙂
Isnt the Czech one just geografy translated to Czech? (Ziemia – Earth, pisać – to write in polish, i assume its similar for Czechs)
It’s not the only time. Those crazy Estonians say Eesti instead of Viro.
I would understand if someone said “geografia” to me.
In viron maantee means main road or asphalt road.
What ukraine doin
Well, you can say “geografia” in Finnish also
The poster is a “lover” of Geography, but yet the map has misplaced Iceland. Check-mate, liberals.
This is like saying your brother copied you because you both have blue eyes.
There’s plenty of German loanwords in the Estonian language. They were under Germanic influence for centuries.
Not the only time that Estonian and Finnish differ in their choices with respect to made-up vs. internationally recognizable words. For example:
– the days of the week:
– Finnish: maanantai, tiistai, etc. (similar to Nordic languages)
– Estonian: esmaspäev, teisipäev, etc. (although laupäev for Saturday resembles Finnish/Swedish)
– the months:
– Finnish: tammikuu, helmikuu, etc. (entirely local names)
– Estonian: jaanuar, veebruar, etc. (like in English)
– noun cases:
– Finnish: nominatiivi, genetiivi, partitiivi etc. (pretend Latin)
– Estonian: nimetav, omastav, osastav etc. (Finnish does have nimentä etc but no-one recognizes those, perhaps with the exception of things like sisäolento and ulkotulento which are more systematic and easier to remember than inessiivi and allatiivi)
Estonian has frequenty borrowed word from other language, whereas Finnish has tried to construct and even invent words of its own(*.
I think the reasons have been political, but the trend is not as strong as it used to be.
*) plastic =muovi an entirely new word