Weer een totale non-discussie. Goed, er is historisch gezien iets ‘mis’ gegaan voor wat betreft de oorsprong van het woord. Is dat niet hoe taal überhaupt vaak ontstaat? Iedereen weet waar de benaming op doelt.
Omdat “suikerfeest” een soort rare, onjuiste vertaling van Turkse naam is.
Uiteraard verzonnen door niet-moslims die de Arabische naam te ingewikkeld vonden voor de arme Hollandse mensen.
​
En voor het hier weer vol staat met allerlei onzin.
​
NEE, je bent geen racist als je het nog het suikerfeest noemt. `Iemand een fijn suikerfeest wensen is een leuk gebaar. Welk woord je gebruikt is veel minder belangrijk dan je intentie.
​
NEE, het veranderen van de naam is geen samenzwering van de linkse elite tegen de Nederlandse cultuur.
De vertaling was gewoon dom en domme dingen blijven zeggen is een beetje dom.
​
JA, Eid Al Fitr is even wennen. Je zal het misschien niet meteen goed doen of onthouden.
Alléén Eid is ook al prima als je dat fijner vind.
Zeg je het verkeerd, dan is dat nog steeds prima. Je doet je best, dat is al een mooi gebaar
>Eid Al Fitr betekent letterlijk ‘feest van het verbreken van het vasten’.
Ah, Islamitisch carnaval!
Ik zie al wel meteen het volgende probleem opkomen; hoe spreek je het uit? Vernederlands of “zoals in Arabisch” (waarbij bijv wikipedia in IPA notatie het woord begint met een “ie” klank, terwijl ik bij google-translate meer een “ai” klank hoor voo “Eid”).
Iemand ideeën hoe dat moet (en word het in Arabisch verschillend uitgesproken ofzo per regio)?
Wat zou volgens jullie een leuke alternatieve Nederlandse benaming zijn? Ik vond het namelijk altijd juist leuk dat we in het Nederlands onze eigen benamingen hadden voor de Islamitische feestdagen, de Arabische benamingen onvertaald laten vind ik zo oncreatief.
Maar gebruiken niet-Arabisch-sprekende moslims, zoals Turken en Indonesiërs deze term ook?
Voor de nieut moslims, maak je vooral niet druk als je het fout uitspreek. Ik kan je verzekeren dat alleen al de moeite nemen boekdelen spreekt en voor een grote glimlach zal zorgen.
Verder mag je ook gewoon zeggen ‘fijne feestdag’ ofzo. Het gaat om het idee, echt. Verder moet iedereen gewoon even relaxed doen, niks aan de hand 😜😜
[Nu.nl](https://Nu.nl) stelt de zaken nogal raar voor, als zou het een puur Nederlandse eigenaardigheid zijn dat wij het “suikerfeest” noemen. Echter de naam *Şeker Bayramı* is in het Turks ook gewoon gangbaar, en betekent wel degelijk “suikerfeest” (de andere gangbare naam in het Turks is *Ramazan Bayramı*, oftewel “Ramadanfeest”).
Het artikel impliceert dat *Şeker Bayramı* een verbastering zou zijn die erin geslopen zou zijn bij het vertalen naar het Nederlands van de eigenlijke naam *Şükür Bayramı* (feest van dankbaarheid), maar dat is dus pure onzin. Voor zover er zo’n verbastering heeft plaatsgevonden is dit binnen het Turks zelf gebeurd, en lang niet iedereen gelooft deze theorie. Een andere theorie is dat de naam simpelweg is ontstaan als verwijzing naar het gebruik om bij dit feest veel zoetigheden te nuttigen – lijkt me vrij plausibel.
Nu is het wel zo dat er ook in Turkije onenigheid is over hoe dit feest zou moeten heten. Ook daar zijn er tegenstanders van de naam *Şeker Bayramı*, o.a. omdat die voorbij zou gaan aan de religieuze betekenis van het feest, en vanwege de (volgens sommigen) onwenselijke nadruk op het eten van zoetigheid. Dezelfde redenen dus die ook in het [nu.nl](https://nu.nl) artikel worden aangevoerd.
Met die argumenten is wat mij betreft niet per sé iets mis. Ook klopt het dat “suikerfeest” zeker geen vertaling is van de *Arabische* naam voor het feest: *Eid al-Fitr.* “Suikerfeest” is dus hooguit van toepassing op de traditie onder Turkse moslims in Nederland, maar dekt sowieso niet de lading voor moslims met een achtergrond in bijv. Marokko of Indonesië. Er zijn dus ook taalkundige argumenten om de term “suikerfeest” te vervangen, maar het ligt wel een stuk anders dan [nu.nl](https://nu.nl) het voorstelt.
Dus, samenvattend, we wensen moslims Eid Mubarak vanwege Eid Al Fitr. Correct?
Heb het altijd gekend als Eid-ul-Fitr.
Ik dacht altijd dat de naam afkomstig was van de grote hoeveelheden zoetigheid die er bij dit feest horen. TIL.
Ik zou het vervangen door ‘Ramadanfeest’
Net als ‘Kerstfeest’ Je weet meteen waar het over gaat.
Wij spreken hier geen Arabisch, dus die naam gaat het moeilijk krijgen om herkenbaar te worden.
Is het zoveel gevraagd om gewoon lekker Nederlands te spreken?
13 comments
Weer een totale non-discussie. Goed, er is historisch gezien iets ‘mis’ gegaan voor wat betreft de oorsprong van het woord. Is dat niet hoe taal überhaupt vaak ontstaat? Iedereen weet waar de benaming op doelt.
Omdat “suikerfeest” een soort rare, onjuiste vertaling van Turkse naam is.
Uiteraard verzonnen door niet-moslims die de Arabische naam te ingewikkeld vonden voor de arme Hollandse mensen.
​
En voor het hier weer vol staat met allerlei onzin.
​
NEE, je bent geen racist als je het nog het suikerfeest noemt. `Iemand een fijn suikerfeest wensen is een leuk gebaar. Welk woord je gebruikt is veel minder belangrijk dan je intentie.
​
NEE, het veranderen van de naam is geen samenzwering van de linkse elite tegen de Nederlandse cultuur.
De vertaling was gewoon dom en domme dingen blijven zeggen is een beetje dom.
​
JA, Eid Al Fitr is even wennen. Je zal het misschien niet meteen goed doen of onthouden.
Alléén Eid is ook al prima als je dat fijner vind.
Zeg je het verkeerd, dan is dat nog steeds prima. Je doet je best, dat is al een mooi gebaar
>Eid Al Fitr betekent letterlijk ‘feest van het verbreken van het vasten’.
Ah, Islamitisch carnaval!
Ik zie al wel meteen het volgende probleem opkomen; hoe spreek je het uit? Vernederlands of “zoals in Arabisch” (waarbij bijv wikipedia in IPA notatie het woord begint met een “ie” klank, terwijl ik bij google-translate meer een “ai” klank hoor voo “Eid”).
Iemand ideeën hoe dat moet (en word het in Arabisch verschillend uitgesproken ofzo per regio)?
Wat zou volgens jullie een leuke alternatieve Nederlandse benaming zijn? Ik vond het namelijk altijd juist leuk dat we in het Nederlands onze eigen benamingen hadden voor de Islamitische feestdagen, de Arabische benamingen onvertaald laten vind ik zo oncreatief.
Maar gebruiken niet-Arabisch-sprekende moslims, zoals Turken en Indonesiërs deze term ook?
Voor de nieut moslims, maak je vooral niet druk als je het fout uitspreek. Ik kan je verzekeren dat alleen al de moeite nemen boekdelen spreekt en voor een grote glimlach zal zorgen.
Verder mag je ook gewoon zeggen ‘fijne feestdag’ ofzo. Het gaat om het idee, echt. Verder moet iedereen gewoon even relaxed doen, niks aan de hand 😜😜
[Nu.nl](https://Nu.nl) stelt de zaken nogal raar voor, als zou het een puur Nederlandse eigenaardigheid zijn dat wij het “suikerfeest” noemen. Echter de naam *Şeker Bayramı* is in het Turks ook gewoon gangbaar, en betekent wel degelijk “suikerfeest” (de andere gangbare naam in het Turks is *Ramazan Bayramı*, oftewel “Ramadanfeest”).
Het artikel impliceert dat *Şeker Bayramı* een verbastering zou zijn die erin geslopen zou zijn bij het vertalen naar het Nederlands van de eigenlijke naam *Şükür Bayramı* (feest van dankbaarheid), maar dat is dus pure onzin. Voor zover er zo’n verbastering heeft plaatsgevonden is dit binnen het Turks zelf gebeurd, en lang niet iedereen gelooft deze theorie. Een andere theorie is dat de naam simpelweg is ontstaan als verwijzing naar het gebruik om bij dit feest veel zoetigheden te nuttigen – lijkt me vrij plausibel.
Nu is het wel zo dat er ook in Turkije onenigheid is over hoe dit feest zou moeten heten. Ook daar zijn er tegenstanders van de naam *Şeker Bayramı*, o.a. omdat die voorbij zou gaan aan de religieuze betekenis van het feest, en vanwege de (volgens sommigen) onwenselijke nadruk op het eten van zoetigheid. Dezelfde redenen dus die ook in het [nu.nl](https://nu.nl) artikel worden aangevoerd.
Met die argumenten is wat mij betreft niet per sé iets mis. Ook klopt het dat “suikerfeest” zeker geen vertaling is van de *Arabische* naam voor het feest: *Eid al-Fitr.* “Suikerfeest” is dus hooguit van toepassing op de traditie onder Turkse moslims in Nederland, maar dekt sowieso niet de lading voor moslims met een achtergrond in bijv. Marokko of Indonesië. Er zijn dus ook taalkundige argumenten om de term “suikerfeest” te vervangen, maar het ligt wel een stuk anders dan [nu.nl](https://nu.nl) het voorstelt.
Dus, samenvattend, we wensen moslims Eid Mubarak vanwege Eid Al Fitr. Correct?
Heb het altijd gekend als Eid-ul-Fitr.
Ik dacht altijd dat de naam afkomstig was van de grote hoeveelheden zoetigheid die er bij dit feest horen. TIL.
Ik zou het vervangen door ‘Ramadanfeest’
Net als ‘Kerstfeest’ Je weet meteen waar het over gaat.
Wij spreken hier geen Arabisch, dus die naam gaat het moeilijk krijgen om herkenbaar te worden.
Is het zoveel gevraagd om gewoon lekker Nederlands te spreken?