KD-ledarens ”100 skadade islamister” blir ”muslimer” i SR:s nyhet

5 comments
  1. > I en uppmärksammad intervju undrade Ebba Busch (KD) varför polisen inte sköt skarpt i samband med påskupploppen. ”Varför har vi inte 100 skadade islamister?”, frågade hon, men i ett [inslag](https://sverigesradio.se/artikel/%D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3-%D8%AD%D8%B2%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%8A%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%84%D9%8A%D9%8A%D9%86-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%AA%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D8%A8%D9%88%D8%B4-%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AD%D9%8A%D9%84-%D8%A3%D9%86-%D8%A3%D9%82%D9%88%D9%85-%D8%A8%D9%85%D8%AB%D9%84-%D9%87%D8%B0%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%AD) från Sveriges Radios arabisktalande redaktion har ”islamister” översatts till ”muslimer”.

    Följer man den länken så står det islamister i artikeltexten.

    [hela artikeln med google translate](https://sverigesradio-se.translate.goog/artikel/%D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3-%D8%AD%D8%B2%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%8A%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D9%84%D9%8A%D9%8A%D9%86-%D8%B9%D9%84%D9%89-%D8%AA%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D8%A8%D9%88%D8%B4-%D9%85%D8%B3%D8%AA%D8%AD%D9%8A%D9%84-%D8%A3%D9%86-%D8%A3%D9%82%D9%88%D9%85-%D8%A8%D9%85%D8%AB%D9%84-%D9%87%D8%B0%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%AD?_x_tr_sl=auto&_x_tr_tl=sv&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp)

    Relevant mening:

    > حيث قالت في مقابلة مع الإذاعة السويدية “لماذا لا يوجد 100 إسلامي جريح”

    Translittererat:

    > hayth qalat fi muqabalat mae al’iidhaeat alsuwidia “lmadha la yujad 100 ‘iislamiun jarih”

    Översatt med [google translate](https://translate.google.com/?sl=auto&tl=sv&text=%D8%AD%D9%8A%D8%AB%20%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%AA%20%D9%81%D9%8A%20%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%A8%D9%84%D8%A9%20%D9%85%D8%B9%20%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B0%D8%A7%D8%B9%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%88%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A9%20%22%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7%20%D9%84%D8%A7%20%D9%8A%D9%88%D8%AC%D8%AF%20100%20%D8%A5%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A%20%D8%AC%D8%B1%D9%8A%D8%AD%22&op=translate):

    > I en intervju med Sveriges Radio sa hon “Varför finns det inte 100 skadade islamister?”

    Själva ordet på wiktionary: [إسلامي](https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A5%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A)

    Antingen så anmälaren fel, eller så har de uppdaterat artikeltexten, eller så är det något som sägs i inslaget och inte står i artikeln.

  2. Antagligen förlitar sig SR delvis på maskinöversättningar och där har det blivit fel. För någon som inte kan arabiska ser orden islamister ( إسلاميون) och muslimer (المسلمون) snarlika ut. Fast det är det såklart ingen som köper. Måste vara någon på SR som medvetet vill ställa till det.

  3. SR / SVT brukar ofta ha stavfel och liknande som sedan rättas till. De kan sakna bokstäver i ord vilket får min att misstänka att de skriver manuellt då maskinöversättning inte skulle ha detta problemet

  4. https://archive.ph/AHcNd

    **KD-ledaren Ebba Busch frågade sig i samband med påskens upplopp: ”Varför har vi inte 100 skadade islamister?”
    Men i en nyhetsartikel från Sveriges radios arabiska redaktion är ”islamister” översatt till ”muslimer”.**

    **– Jag upplever att granskningen av vad som skrivs på arabiska är obefintlig, säger Ghiath Al Bitar som anmält inlägget till Medieombudsmannen.**

    I en uppmärksammad intervju undrade Ebba Busch (KD) varför polisen inte sköt skarpt i samband med påskupploppen. ”Varför har vi inte 100 skadade islamister?”, frågade hon, men i ett inslag från Sveriges Radios arabisktalande redaktion har ”islamister” översatts till ”muslimer”.

    Nyheten är från den 26 april och citatet återges felaktigt både i ljudinslaget, på sajten och på kanalens Facebooksida. Flera av kommentarerna under facebookinlägget tar fasta på vad som upplevs som hat mot muslimer. ”Detta är vad som finns i deras hjärtan. De kämpar öppet mot muslimska medborgare”, lyder en av kommentarerna.

    Ghiath Al Bitar, 32, är en arabisktalande svensk med rötter i Syrien. När han såg felöversättningen blev han upprörd.

    – Det går i linje med de som vill påstå att den islamistiska ideologin är samma sak som religionen islam, säger Ghiath Al Bitar.

    Han säger att han själv inte är muslim och inte heller är ute efter att försvara Ebba Busch – han är själv aktiv i Socialdemokraterna och ogillar hennes sätt att uttrycka sig.
    Men Ghiath Al Bitar säger att det inte är första gången han ser slarviga eller rent felaktiga arabiska översättningar i svenska medier – och det faktum att det denna gång förekom i ett skattefinansierat massmedium och dessutom i ett känsligt ämne är extra allvarligt. Han har nu anmält nyhetsinslaget till Medieombudsmannen.

    – Jag upplever att publiceringar på arabiska är förbisedda och att granskningen av vad som skrivs
    är obefintlig. Mängden hat och fördomar på arabiska är enorm, och det träffar en utsatt grupp i samhället.

    Ghiath Al Bitar säger att felaktigheter som detta riskerar att spä på motsättningar mellan grupper – och att det inte bara drabbar muslimer utan invandrare över lag.

    – Jag har tillhört en minoritet i Syrien och vet hur känsligt det är när medier tar upp minoritetsfrågor och att det kan leda till särbehandling i ens vardag.

    Han drar paralleller till kampanjen mot svensk socialtjänst som briserade för några månader sedan och säger att en sådan här felöversättning skulle kunna göra ännu större skada om den plockas upp av internationella medier.

    – Journalister ska inte göra så stora misstag. Men finns det verkligen inga redaktörer som granskar innehållet?

    Gaby Kratz är redaktionschef Radio Sweden och säger att översättningen var ett misstag. Hon hävdar dock att felet endast blev inläst i ljudklippet.

    På frågan om hur Radio Sweden arbetar med redaktörer som lyssnar på inslagen och läser texterna svarar hon att ”Vi brukar göra som alla andra nyhetsredaktioner”.

    – Men det var rätt i manuset, fel i ljudet och nu har vi skrivit en rättelse online.

    Facebookinlägget med den felaktiga översättningen ligger dock kvar – även efter DN:s intervju med de ansvariga redaktörerna.

Leave a Reply