
​
Szeretném megkérni a magyar sajtóban dolgozókat és itt jelenlévőket, hogy a tükörfordított kifejezéseket engedjük már el. Nyilván ez annak az eredménye, hogy a magyar sajtó jó ideje a nyugati sajtó egyenes lemásolása köré épül akár jobb és bal oldali politikában is. 171146 szó van jelen az angol nyelvben, ne erőszakoljuk már át őket a magyar nyelvbe annyival, hogy teszünk ide-oda egy ékezetet vagy nemi átalakító műtétet hajtunk végre egy fonémán. Nyilván megérett a magyar nyelv egy nyelvújításra, de szerintem társadalmi érdekünk tiltakozni ezek ellen a szavak ellen. Rendszeresen látom újságokban a magyarított butaságokat. A fordítás és tolmácsolás legősibb szabálya, hogy jelentést jelentésre fordítasz nem szót szóra, ezért kell szakemberekre bízni. Pár példa:
Abúzus- Bántalmazás, ezt nem is értem
Test szégyenítés- Nyilván body shaming megerőszakolása lenne, de szerintem az alkat miatti megkülönböztetés, gúnyolás is jobb megoldás, mint a test szégyenítés.
Gender- A legretardáltabb dolog a listán. DZSENDER-t szerintem már többször hallottam idén, mint normális. Főleg abból származik, hogy magyarország nyilván nem áll készen arra, hogy felfogja miről szól az alap elmélet, ami az embereknek egy tulajdonságát dolgozza fel nem a biológiáját. TLDR: Valakinek nem a neméről van szó, hanem arról mennyire férfias vagy nőies. Ezt azért írom le mert itthon kampányt lehet építeni egy félreértésből. Ez egyrészt zseniális másrészt meh.
Abúzústúlélő- Nyilván arra az emberre utalna, aki átélt valamilyen bántalmazást. Magyar nyelvben nem élsz túl bántalmazást maximum akkor, ha ténylegesen az életedre törtek. Az abúzus eleve önmagában hülyeség.
Egy “raciális megkülönböztetésre” “erény szignalálásra” vagyunk attól, hogy agyonverjek egy újságírót egy lexikonnal. Imádom, hogy az LGBTQ-t is elkezdtük kollektívan fordítani, de a Q-ig már nem sikerült eljutni.
Köszönöm, hogy eljöttetek a TED talkomra. Ez volt a kettő krajcárom.
Edit: Most már beleírom a posztba, hogy a cím szarkazmus. Aggasztóan sokan hiszik azt a “most jól megvagy andrások” a komment szekcióba, hogy hiba és kezd kínos lenni, hogy kapnak upvote-ot. 😀
Margit: [https://www.youtube.com/watch?v=eY52Zsg-KVI&t=1607s](https://www.youtube.com/watch?v=eY52Zsg-KVI&t=1607s)
35 comments
És pákk, ezzel a poszttal fel is számoltad a tükörfordított kifejezések használatát Magyarországon.
Nó
Áj víl júz inglís lájk disz
>nem élsz túl bántalmazást maximum akkor, ha ténylegesen az életedre törtek
Te melyik bolygón élsz?
Aprópénz az elmém
444 mai cikke: “Megbombázták Nyú Jorkot az oroszok”
még jó, hogy a faciális rekognizáció vagy az orális abúzus nem került elő 🤣😊
De mi a baj az abuzussal? Azt jelenti amit odaírtál. Vagy most az a baj, hogy azt jelenti? Valahol elvesztettem mi is lenne a problémád
Ez még a jobbik eset, amikor legalább eltalálják, mit is jelent az a szó. Néha találok olyan fordításokat, ahol a szerencsétlennek lövése sincs arról, mit is ír papírra. Példák: Egy Ákos interjúban megkérdezték tőle, hogy mi van az “imágójával”. Felteszem nem arra vol kíváncsi a szerencsétlen újságíró, hogy állnak a kifejlett, ivarszervekkel rendelkező rovarjai. Egy könyvben végig következetesen “űr adoptációs szindróma” szerepelt, láthatóan a fordító feje felett elment, hogy ez a szó örökbefogadást jelent, az angol “adaptation” magyarul alkalmazkodás. Egy frissebb példa, ahol az FDR -ről írtak, nyilván a célnyelvi kultúra a fordítóban nem jutott odáig, hogy ez nem egy kormányügynökség, hanem Franklin Delano Roosevelt nevének közismert rövidítése.
De amúgy sorolhatnám, ahány fordítást kinyitok, mindben hasonló durva hibákat találok.
Nem.
A gendernek több jelentése is van, ráadásul nem tudok jobb szót én sem a “társadalmi nem” helyett. A gender rövidebb.
Ezt a posztot nem láttam jönni, de hilárius.
Literálisan fel áll a szőr a hátamon az ilyenektől, smh a fejem…
Szerintem bizonyos esetekben indokolt és nincs ezzel baj (pl. én az abúzust eddig pszichológiai szakkifejezésként hallottam csak és kicsit mást is fed le mint a bántalmazás szerintem), de nagyrészt igazad van.
Én az “ezt nem láttam jönni” kifejezést utálom.
insert vida ildiko tolmacsot kérek mém
Kevesebb krindzs dolgot tudok elképzelni, Mont az erőszakos nyelvművelés.
A példáid közül egyedül az abúzusnak van olyan megfelelője, ami jelentésben megegyezik. Az összes többi jelentés többletet hordoz. A testszégyenítés egy igen konkrét dolog, és nem lehet gúnyolódásnak vagy “alkat miatti megkülönböztetésnek” fordítani, mert sokkal több annál. Ugyanez a helyzet a többi példáddal. Ezek így honosodtak meg. Olyan, mintha e-mail helyett az elektronikus levél kifejezésért kampányolnál.
Én is rühellem amikor tökfölöslegesen veszünk át idegen kifejezéseket azért mert egyes firkászok képtelenek meghaladni a google fordító képességeit.
Ezt literálisan nem láttam jönni
Mi a baj a telek csavarokkal?
Ezek igazából annyira nem is zavarnak, nekem az a halálom amikor tulajdonneveket próbálnak lefordítani filmben vagy könyvben,
na meg persze a szóviccek, miért lenne olyan nehéz odacsillagozni az eredetit a lap aljára legalább?
Naiv elképzelések a nyelv mibenlétéről.
Hihetetlen menyiségű (főleg német) tükörfordítást használunk, (*összetétel, viszontlátásra, vízvezeték, tükörfordítás (!)*) és észre sem vesszük őket.
Ezeket sem fogjuk, ha meghonosodnak…
az abuzus a latin abūsus szobol ered, eredeti jelentese visszaeles, magyarban eddig is hasznalatos szo volt, de a tobbivel nagyjabol egyet tudok erteni. viszont ha valasztani kene, meg mindig ezek, minthogy a reklamokban/cikkekben magyar mondatba beekelodott angol kifejezeseket halljak. a hunglish alapjaraton mokas tud lenni, baratok kozt szerintem tok oke, de koznyelvben semmi keresnivaloja nincsen.
Ezt a posztot literálisan nem láttam jönni
IT-sként az applikáció szótól ráz ki mindig a hideg, amikor meghallom valaki szájából, olyan mintha a körmét húzná végig a táblán. Amióta anyám pilóta, azt ‘alkalmazás’-nak mondjuk hungáriában.
Mindemellett rengeteg hunglish hangzik el egy szakmabeli beszélgetésen, de valahogy sose tudnám leirni például azt magyarul, hogy brózer.
Szerintem ez nettó faszság, lemerem fogadni, hogy az elmúlt évezredekben mindig bedobta valaki, hogy ne használjunk avar, latin, német, török szavakat. Ezek aztán beépültek annyira a nyelvünkbe, hogy a fél magyar szótár jövevény szó valamilyen formában.
Ezt nem láttam jönni
Hát ezt nem láttam jönni
Az ország fele az anyanyelvét is alig tudja használni
Nekem az egyik kedvenc szavam ebben a témakörben az “applikáció”.
A “fizetési sapka” régi nagy kedvencem.
Literálisan meghalok ettől
Literálisan brilliáns poszt. Eltörted az internetet és elloptad a sót.
Az abuzus szerintem latin eredetu es az uzus, meg abuzus szavakat hasznaltak bizonyos szakteruleten, mielott divatba jott a jelenseg, amirol irsz. A gender is erre a lapra tartozik es a tanulmanyaim szerint nem is azt jelenti, amit irsz.
Amugy pl a virtue signalingot hogy forditanad? Vagy a token charactert?
Edit: Az abuzus meg nem bantalmazast jelent, hanem ‘visszaelest’, valaminek a hibas hasznalatat jelenti. (Drogok(szinten idegen eredetu), testi ero, hatalom)
Ne felejtsük el a “bullying” szót sem. Egy ideig minden interjúban lehetett hallani hogy buli-ing
Rinyáló ortológusok féltékenyek a gargantuális neológus farkamra 😎
Egyik kedvencem a koztespofa (interface).