Når en vred dansk internet-ateist får lov til at oversætte titlen.
You should have left: Du burde være daffet.
Min favorit den anden vej er Cruel Intentions = Sex Games.
En af mine favoritter er: Willy Wonka and the Chocolate Factory (1971) = Drengen, der druknede i chokoladesovsen
Ka’ de overhovdet engelsk? Hvordan kan de få det til at betyde noget det ikke gør…
Jeg ser ikke så mange film og synes generelt at horror er kedeligt, men The Conjuring er nok den mest kuldegysende film jeg nogensinde har set. Har kun set den én gang, umiddelbart efter den udkom, men den popper stadig op i ny og næ….især om natten! :/
Jeg har altid undret mig over at filmen “Beaches” fra 1988 fik den meget danskklingende titel “Friends”
Kig på det som en dokumenter, så giver det hele mening!
Sinister er hverfald en sindssyg god film. Empty man er også fantastisk.
Halløj i Kirken ville være bedre
Arnold Schwarzenegger dokumentaren “Pumping iron” hed på dansk Netflix: “Sagen er bøf”
Ville VIRKLIG ønske at man kunne beholde original titlerne, istedet for at de bliver oversat. Det er også helt galt på netflix, hvor danske film har fået oversat deres titler til svensk….
Jeg har altid hadet danske oversættelser af titler.
“Shawshank redemption” og “silence of the lambs” har så perfekte og gennemtænkte titler. Hvorfor skal de oversættes til noget der betyder noget helt andet? “En verden udenfor” og “Ondskabens øjne” hvis ikke man kan oversætte det direkte, bør de bare holde sig til original-titlen. De fleste i Danmark forstår alligevel engelsk
Det er bedre end “Røvtur i kirken”
Det forklarer da om noget manglen på kirkegængere.
… Sinister er i øvrigt en udmærket film, jeg selv mener fortjener en højere score end The Conjuring, der er langt mere generisk. Sinister er den første nyere gyserfilm jeg har set i mange år, hvor jeg følte, at de rent faktisk formåede at bygge en reelt ubehagelig stemning op. Den benytter sig heller ikke i så høj af billige jumpscares som de fleste andre nutidige gyserfilm. 7/10, den gør, hvad en gyserfilm skal, og underholder ganske glimrende i processen.
Jeg læste faktisk op på sinister serien da jeg synes det er fede film og det er vist noget med rettighederne er landet i et studie der ikke har pengene til at lave en 3’er
Har aldrig forstået hvorfor man gir film en dansk titel altså jeg hedder patrick i Danmark og hvorend jeg rejser hen burde det ikk bare være det samme med film navne
Jeg tror at dem der oversætter titlerne ikke har set filmene. Det er, for mig, den eneste logiske forklaring.
Jeg synes at de “oversættelser” man laver på film med engelsk titel er – i bedste fald – til grin, og i værste fald totalt inkompetent.
Jo,jo – der er da et par morsomme imellem; men generelt er det jo HELT ved siden af skiven.
Efterfølgeren bliver: Danske Kirker – MEGA HARD
Ja der er langt op til Die Hard – Megahard.
Jeg hader oversættelserne, fordi jeg ret ofte ikke kan finde den rigtige film på diverse tjenester.
Sneaky Pete <=> Listige Pete. Selvom det er korrekt/direkte oversat, så lyder det bare mega nederen. Så nederen at jeg brokkede mig til Prime video’s kundeservice.
23 comments
Når en vred dansk internet-ateist får lov til at oversætte titlen.
You should have left: Du burde være daffet.
Min favorit den anden vej er Cruel Intentions = Sex Games.
En af mine favoritter er: Willy Wonka and the Chocolate Factory (1971) = Drengen, der druknede i chokoladesovsen
Ka’ de overhovdet engelsk? Hvordan kan de få det til at betyde noget det ikke gør…
Jeg ser ikke så mange film og synes generelt at horror er kedeligt, men The Conjuring er nok den mest kuldegysende film jeg nogensinde har set. Har kun set den én gang, umiddelbart efter den udkom, men den popper stadig op i ny og næ….især om natten! :/
Jeg har altid undret mig over at filmen “Beaches” fra 1988 fik den meget danskklingende titel “Friends”
Kig på det som en dokumenter, så giver det hele mening!
Sinister er hverfald en sindssyg god film. Empty man er også fantastisk.
Halløj i Kirken ville være bedre
Arnold Schwarzenegger dokumentaren “Pumping iron” hed på dansk Netflix: “Sagen er bøf”
Ville VIRKLIG ønske at man kunne beholde original titlerne, istedet for at de bliver oversat. Det er også helt galt på netflix, hvor danske film har fået oversat deres titler til svensk….
Jeg har altid hadet danske oversættelser af titler.
“Shawshank redemption” og “silence of the lambs” har så perfekte og gennemtænkte titler. Hvorfor skal de oversættes til noget der betyder noget helt andet? “En verden udenfor” og “Ondskabens øjne” hvis ikke man kan oversætte det direkte, bør de bare holde sig til original-titlen. De fleste i Danmark forstår alligevel engelsk
Det er bedre end “Røvtur i kirken”
Det forklarer da om noget manglen på kirkegængere.
… Sinister er i øvrigt en udmærket film, jeg selv mener fortjener en højere score end The Conjuring, der er langt mere generisk. Sinister er den første nyere gyserfilm jeg har set i mange år, hvor jeg følte, at de rent faktisk formåede at bygge en reelt ubehagelig stemning op. Den benytter sig heller ikke i så høj af billige jumpscares som de fleste andre nutidige gyserfilm. 7/10, den gør, hvad en gyserfilm skal, og underholder ganske glimrende i processen.
Jeg læste faktisk op på sinister serien da jeg synes det er fede film og det er vist noget med rettighederne er landet i et studie der ikke har pengene til at lave en 3’er
Har aldrig forstået hvorfor man gir film en dansk titel altså jeg hedder patrick i Danmark og hvorend jeg rejser hen burde det ikk bare være det samme med film navne
Jeg tror at dem der oversætter titlerne ikke har set filmene. Det er, for mig, den eneste logiske forklaring.
Jeg synes at de “oversættelser” man laver på film med engelsk titel er – i bedste fald – til grin, og i værste fald totalt inkompetent.
Jo,jo – der er da et par morsomme imellem; men generelt er det jo HELT ved siden af skiven.
Efterfølgeren bliver: Danske Kirker – MEGA HARD
Ja der er langt op til Die Hard – Megahard.
Jeg hader oversættelserne, fordi jeg ret ofte ikke kan finde den rigtige film på diverse tjenester.
Sneaky Pete <=> Listige Pete. Selvom det er korrekt/direkte oversat, så lyder det bare mega nederen. Så nederen at jeg brokkede mig til Prime video’s kundeservice.