Ik hou wel van die linguïstische verbindingen

12 comments
  1. Heel veel woorden in het Nederlands hebben een synoniem uit een andere taal. Vaak is het Engels of Duits vs. Frans, maar een voorbeeld van Engels <-> Duits zoals hier kan ook.

    Vaak zie je ook dat woorden over de jaren iets afwijkend worden toegepast en daardoor steeds minder synoniem worden.

    Dat zie je bijvoorbeeld heel erg goed bij Wit (white, weiß) tegenover Blank (Blanc (FR) Blanco (ES)).

    Over de jaren heen is “Blank” als in; een blank (wit) vel papier meer ‘leeg’ of ‘niet ingevuld’ dan het oorspronkelijke Wit zoals het nog in het Frans (blanc) en Spaans (blanco) is. Terwijl het juist “blank” werd genoem omdat papier of een doek wit is wanneer het nog leeg is.

    En nu vinden sommige dat blank totaal geen synoniem meer voor wit is.

    Zo leeft een taal voort en ontstaan in feite ‘nieuwe’ woorden en betekenissen continu.

  2. this makes no sense..: “Raar” (Ned.) does not have the same (or even similar) meaning as “Seltsam” (Deu.)..

    “Rare” (Eng.), “Zeldzaam” (Ned.), “Seltsam” (Deu.) = when someone or something is in low number, scarce, hard to find, special, (almost) unique, etc..

    “Raar” (Ned.) = when someone or something is strange, not normal, odd, weird, etc..

    they’re two (very) different things..

  3. Hoe vertaal je medium rare? Ziemlich seltsam? En in het Frans? Prèsque à point? Dus: bijna to the point? Duits: beinahe auf den Punkt gebracht?

Leave a Reply