ILJM att ordspråket “surt sa räven om rönnbären” är felöversatt och i och med det tappar sin ursprungliga poäng i den svenska översättningen

7 comments
  1. Jag har alltid tolkat den precis som det är beskrivet här. Berätta, hur har du tolkat det? Eller du menar just ordet druva?

  2. På gott och ont skulle jag säga. Vårt eget ordspråk har ju uppenbarligen en funktion det med, även om det skiljer sig från ursprunget.

    Vill minnas att det ibland även funnits en historia kring vårt ordspråk också. Nånting om att räven åt bären för att inte kråkan skulle ta dem.

  3. Intressant. Allilterationen i till exempel “surt sa räven om rankorna” hade passat lika bra.

    Ett annat uttryck som förvisso behållt allitterationen men tappat i översättning är “man är vad man äter” (“mensch ist was er ißt”).

  4. Lika bra för rävar kan få njursvikt av druvor. Så lika glad för de e ja men gladast är nog räven.

Leave a Reply