Fazlijatól a Helikopter nap szemüveg, és egy jó adag autizmus, egész életemben erre készültem tudtomon kívül
Azért ez a landing erősen megérintett.
Everybody do you ingem rövidujjú
Veriz máj májnd
Crash Landing On You
Szőr, jesz, szőr!
De nincs erre egy ember hogy az ilyen kitáblázandó figyelmeztetéseket megszerkessze, neadjisten le is fordítsa? Ez ugy nez ki mintha a buszsofőr nyomtatta volna otthon önszorgalomból
Miért? Írhatta volna úgy is, hogy will be a job on the back salt door
Pár éve a BKV buszokra a leszállásjelző felé az volt írva, hogy “landing beacon”.
Same in English
Ha repülő vagy és buszozol akkor jól jön ez a kis kiírás.
Da, ingrish weri gud
Another happy landing
Jó, hogy nem downflying
Hát na 😂 Landoljá a hátsó ajtón ki bammeg
Folyószámlakivonat = Riverbillouttrain
Landing on the backdoor
Még mindig jobb, mint a same in English
Ma pont ugyanezt mondtam rosszul felelés közben, csak német órán….
Iz der eni kvescsön?
Jajj csak nem fehérvár, OP?
Néha nagyon szégyellem azt, hogy sok magyar nem tud angolul, főleg amikor külföldiek szólnak, hogy senkivel sem lehet beszélgetni vagy segítséget kérni. 🙁
PLEASE CUM IN THE BACK DOOR 🙂
Mér? Londonban sehogy sincs kinn magyarul, szóval már így is túlteljesítettünk
There will be job on the aj lakes
Just don’t let there be a leftcase!
Kevesen tudják, de ez valójában a legyeknek és szúnyogoknak szól.
Nemos problemos! Perfecto Anglicano!
Damn… I need to get a job as a fordito there… Since I was born in an English speaking country to Hungarian parents…
I would write it as “Exit at the rear door!”
Veriinteresztingbró!
Elrontotta.
A helyes ez lett volna:
Downflydig a backsalt door on
Na, végre valami hasonlít az egyik Kecskeméti fagyizó előtt található Only two person can staying in our shopra
32 comments
Fazlijatól a Helikopter nap szemüveg, és egy jó adag autizmus, egész életemben erre készültem tudtomon kívül
Azért ez a landing erősen megérintett.
Everybody do you ingem rövidujjú
Veriz máj májnd
Crash Landing On You
Szőr, jesz, szőr!
De nincs erre egy ember hogy az ilyen kitáblázandó figyelmeztetéseket megszerkessze, neadjisten le is fordítsa? Ez ugy nez ki mintha a buszsofőr nyomtatta volna otthon önszorgalomból
Miért? Írhatta volna úgy is, hogy will be a job on the back salt door
Pár éve a BKV buszokra a leszállásjelző felé az volt írva, hogy “landing beacon”.
Same in English
Ha repülő vagy és buszozol akkor jól jön ez a kis kiírás.
Da, ingrish weri gud
Another happy landing
Jó, hogy nem downflying
Hát na 😂 Landoljá a hátsó ajtón ki bammeg
Folyószámlakivonat = Riverbillouttrain
Landing on the backdoor
Még mindig jobb, mint a same in English
Ma pont ugyanezt mondtam rosszul felelés közben, csak német órán….
Iz der eni kvescsön?
Jajj csak nem fehérvár, OP?
Néha nagyon szégyellem azt, hogy sok magyar nem tud angolul, főleg amikor külföldiek szólnak, hogy senkivel sem lehet beszélgetni vagy segítséget kérni. 🙁
PLEASE CUM IN THE BACK DOOR 🙂
Mér? Londonban sehogy sincs kinn magyarul, szóval már így is túlteljesítettünk
There will be job on the aj lakes
Just don’t let there be a leftcase!
Kevesen tudják, de ez valójában a legyeknek és szúnyogoknak szól.
Nemos problemos! Perfecto Anglicano!
Damn… I need to get a job as a fordito there… Since I was born in an English speaking country to Hungarian parents…
I would write it as “Exit at the rear door!”
Veriinteresztingbró!
Elrontotta.
A helyes ez lett volna:
Downflydig a backsalt door on
Na, végre valami hasonlít az egyik Kecskeméti fagyizó előtt található Only two person can staying in our shopra