Zawsze mnie dziwiło, że w tej najbardziej rozpowszechnionej wersji tłumaczenia (Gałczyńskiego) jest ‘kwiecie’, skoro w oryginale jest przecież ‘Tochter aus Elisium’, więc ‘dziecię’ pasowałoby jak ulał. Tłumaczenie Lama z ‘córo’ jest bliższe oryginałowi, ale nadal wolałbym to nieszczęsne dziecię XD
Ten polski przekład to i tak niezły jest, popatrzyłem kiedyś na angielski i zrozumiałem dlaczego Brytyjczycy głosowali za brexitem.
2 comments
Zawsze mnie dziwiło, że w tej najbardziej rozpowszechnionej wersji tłumaczenia (Gałczyńskiego) jest ‘kwiecie’, skoro w oryginale jest przecież ‘Tochter aus Elisium’, więc ‘dziecię’ pasowałoby jak ulał. Tłumaczenie Lama z ‘córo’ jest bliższe oryginałowi, ale nadal wolałbym to nieszczęsne dziecię XD
Ten polski przekład to i tak niezły jest, popatrzyłem kiedyś na angielski i zrozumiałem dlaczego Brytyjczycy głosowali za brexitem.
Comments are closed.