Jeg forstår ikke længere den her verden. Fra DR artikel.

12 comments
  1. På dansk mangler vi simpelthen et ord for det engelske gender. Gender er en social konstruktion af køn, hvorimod det engelske ord sex refererer til det biologiske køn. På dansk er det svært at skelne imellem disse, da vi kun har ordet køn og bruger det i begge kontekster. Her har DR gjort et reelt godt forsøg for at anerkende at selvom du har en livmoder, definerer du dig ikke nødvendigvis som kvinde, selvom du biologisk set har de kvindelige kønsorganer.

  2. For mig giver det fint mening.

    Hvis du biologisk er en kvinde, men er transkønnet eller non-binær, så er du en livmoderbærer, men ikke en kvinde?

  3. Jeg er heldigvis død inden alt det her er så udbredt en ide, så det rager ikke rigtigt mig hvad de kalder sig selv, jeg kommer ikke til at interagere med trans-kønnede i min dagligdag alligevelet og gider heller ikke rigtigt.

  4. Jow deeeet. Det dér identitetspolitik er jo bare noget der sker på enkelte universiteter, og ikke noget der er i samfundet, som fx. licensbetalte medier…

  5. Sååå DR mener altså, at retten til abort også er forbeholdt trans-kvinder uden livmødre? Uanset hvordan man vender og drejer sætningen, giver den ikke meget mening

  6. Det virker underligt at differentiere imellem de to ord. Hvis man har en livmoder er man vel også en kvinde? Og der er da også kvinder uden en livmoder? Jeg kender f.eks. én der har været nødt til at få sin fjernet. Hvorfor så ikke bare sige kvinder?

    Men det mest underlige er ordvalget. Det virker spøjst at referere til nogen som en livmoderbærer. Kunne man referere til mænd som testikelbærere? Til folk som er omskærede som forhudsmanglere, eller ikke-omskærede som forhudsbærere?

    Det virker som et tilfælde af overkorrigering hvor det ikke var nødvendigt og derfor virker fjollet.

Leave a Reply