Lamp in european languages

23 comments
  1. Irritatingly the Polish basketball player Maciej Lampe does *not* translate to Maciej Lamp. So close though, if only he was German…

  2. Lampa

    Lampadina

    Sijalica

    Svitlo

    Žarulja

    Lumen in some regions

    There’s a bunch of ways to say light in Croatian

  3. Curiously, in Italian, ‘lampara’ (with the accent on the second syllable) is a large acetylene lamp that hangs from the prow of boats for night fishing of certain species of fish (anchovies, sardines, mackerel). However, according to the Italian etymological dictionary, it does not seem related to the Spanish ‘lámpara’, but should be the southern adaptation of ‘lampada’.

  4. Yeah, croats have a thing thinking changing few of their words would add up to their national identity being much different than ex Yugo countries

  5. A word of ancient Greek origin still used today.

    It comes from the word lampás (λαμπάς) meaning “torch” and “light” and the verb lámpo (λάμπω) meaning “glow” or “shine”.

    Lampada, that the Italians and Portuguese are using, is the evolution of the word from ancient to medieval Greek.

    Nowadays, in Greece lampada means a big, long candle. We also use it to describe the Easter candles.

    However, Làmpa means lamp, like in all Europe : )

  6. Finally, not we are the one with a completely different word. 😀

    I wonder how a map of “flashlight” would look like.

    We call it “elemlámpa” which basically means “batterylamp”.

  7. Portuguese one is not correct.

    Lâmpada is lightbulb.

    Lamp as depicted on the picture, is “Candeeiro”.

    Petrol/kerosene lamps are called “Lamparinas”, which would probably be the more similar name to Lamp

Leave a Reply