
Slova u 1. redu sam smišljao (osim "Ď"), a u 2. i 3. redu + "Ď" su predlagana. Takođe, neka slova već postoje u Unikodu – Ď, Ļ, ļ, Ņ, Ń, ņ, ń.
Slovo "ď" je izgleda kao malo "Ď", ali mi se nije slagalo jer nema dvostruku crticu iznad.
by MatijaReddit_CG
14 comments
ñ
Ovaj prvi za nj je fonetska transkripcija glasa koji zvuči nešto kao “ng”. U hrvatskom ga imamo kao alofona u riječima kao što je ‘banka’ (izgovorite na glas pa onda usporedite ‘n’ u ‘banka’ i ‘n’ u ‘nešto’).
Bilo bi bolje da je ovaj zavijutak na prvom vertikalnom stupcu slova n jer bi se onda podudaralo s IPA znakom za naš ‘nj’.
Uspravni redovi = stupci. Okej, sad možemo “izmišljati” slova
Ali…. zašto????
Umjesto NJ, trebali bi imati [](https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%91)
> Takođe, neka slova već postoje u Unikodu – Ď, Ļ, ļ, Ņ, Ń, ņ, ń.
Bilo koje slovo možeš kombinirati s dijakriticima u Unicodeu
https://en.wikipedia.org/wiki/Combining_character
https://en.wikipedia.org/wiki/Zalgo_text
A u Unicodeu također postoje i digrafi Dž, Lj, Nj, i to u sve tri varijante (veliko slovo, malo slovo, prvo početno veliko).
Malo je luckasto…ja bih to pojednostavnijo.Ipak na mladima svijet ostaje, a mladi razumiju šta žele:
DŽ = WTF
dž = JIT
LJ = FLEX
lj = LB
NJ = AF
nj = Peach
Postoji li neki razlog zašto?
Inače, sve postoji u unicodeu, samo se ne koristi: dž, lj, nj. Postoje i ostale varijante, uključujući ono što mi smatramo velikim, npr. Nj.
čemu se glupirat kad već postoje(zahvala burazu Gaju i Daničiću) to što ih ne korisimo jer druga stvar( možda zbog toga što je Daničić bio srpski hrvat) dakle ” G’ “, “L,” i naravno ” n’ “. Iskreno možda samo za lj bi mogi uzeti iz poljskog Ł.
Ď ď bi trebalo biti za đ kao u češkom.
A dž kao takav bi trebalo zapravo ukloniti jer taj glas niti ne postoji u hrvatskom osim kao alofon.
Ľ ľ za lj
Ň ň za nj
Ď ď za dž
rješenja u drugim slavenskim jezicima već postoje, ovo je iz slovačkog i mislim da nema potrebe izmišljati toplu vodu s bilo čim ostalim
Zašto ta slova uopće postoje? Da je Dž dva slova umjesto jednog, u čemu bi bio problem?
Imam bolji prijedlog: ne trebaju nam digrafi.
“Dž” nije hrvatski glas i nema potrebe uvrštavati ga u hrvatsku abecedu. Koristi se isključivo za transkripciju stranih riječi, uglavnom engleskih ili turskih. S obzirom da anglizme pišemo u orginalnom obliku za pojmove koji nemaju hrvatski naziv, a turcizme smo uglavnom prihvatili da bi se približili srbskom (za potrebe bratstva i jedinstva), danas u samostalnoj Hrvatskoj “Dž” je relikt iz nekih lošijih vremena.
Comments are closed.