
Täitsa tõsiselt – kuidas sellised tõlkevead üldse tekivad? Masintõlge ju tõlgiks nii lihtsa asja õigesti? (St siin kirjas “KORVISSE”).
by Double-decker_trams

Täitsa tõsiselt – kuidas sellised tõlkevead üldse tekivad? Masintõlge ju tõlgiks nii lihtsa asja õigesti? (St siin kirjas “KORVISSE”).
by Double-decker_trams
6 comments
“Ah, mu naabripoiss tõlgib selle kiirelt ära. Tal on Inglise keel peaaegu viis!”
On kasutatud teist tööriista masintõlkeks või on seda tehtud kunagi ammu, kui Google translate veel nii hea ei olnud
Vanemad käisid Türgis, said ka toredaid tõlkeelamusi kohalikult kasutatavatel veebilehtedel.
https://preview.redd.it/hxe6ts9fps9g1.png?width=418&format=png&auto=webp&s=a4ec5ea29de9083b3cdc4dcb143f6e1668d70052
juhtub, kui sa tellid mingist “shady” .eu lehelt 😀
https://preview.redd.it/6z4l76a2rs9g1.png?width=448&format=png&auto=webp&s=f43a492d939b1be4160b584950628e8d08bb00f5
Milles probleem? Sõnaveeb hindab selle korrektseks 🙂
Ega siis päriselt ühe välismaa e-poe kasutajaliides (millel iganes see jookseb) lives Google translate vastu ennast reaalajas valideeri. Kerge huumoriga võiks võtta nagu nt Samsungi pesumasina tsükli lõpp kuvab Samsungi televiisori ekraanile “30 minutit aevastus” (30 min snooze) teavituse valikusse.
EDIT: näpukas parandatud, point polnud sellel numbril 🙂
Comments are closed.