Uma pequena correção o exemplo do “contexto” não está correto. Deveria ler-se:
Eu *estava a estudar* quando ele chegou.
Em português de Portugal usamos uma coisa chamada “passado contínuo” quando estamos a falar de uma “ação em progresso” (diferente de “ação concluída”, em que usarias o “pretérito perfeito”) no passado. Aí usa-se o verbo estar no pretérito imperfeito + “a” + verbo da ação no infinitivo. É o equivalente ao “past continuous” no Inglês (I was studying when he arrived).
Ah e no texto do teu post onde se lê “compartir”, substituiria pela forma mais comum que é “compartilhar” (“compartir” normalmente é usado como equivalente ao “to divide” em inglês, embora também seja aceite como sinónimo de “compartilhar”, mas este último é o mais habitual como equivalente a “to share”).
3 comments
Força amigo, o português merece ser estudado e tenho a certeza que, com esse empenho, vais conseguir ser fluente a tempo de ingressares na FEP!
[Força aí!](https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/1pvabh9/girls_who_took_notes_using_10_different_colored/)
Boa 🙂
Uma pequena correção o exemplo do “contexto” não está correto. Deveria ler-se:
Eu *estava a estudar* quando ele chegou.
Em português de Portugal usamos uma coisa chamada “passado contínuo” quando estamos a falar de uma “ação em progresso” (diferente de “ação concluída”, em que usarias o “pretérito perfeito”) no passado. Aí usa-se o verbo estar no pretérito imperfeito + “a” + verbo da ação no infinitivo. É o equivalente ao “past continuous” no Inglês (I was studying when he arrived).
Ah e no texto do teu post onde se lê “compartir”, substituiria pela forma mais comum que é “compartilhar” (“compartir” normalmente é usado como equivalente ao “to divide” em inglês, embora também seja aceite como sinónimo de “compartilhar”, mas este último é o mais habitual como equivalente a “to share”).
Comments are closed.