Mondjuk azért azt el tudom képzelni mikor a 60+-os bácsi fenyegető aurával nem tud bejelentkezni a facebookra, hogy elolvassa a pestisrácokat meg az origót, és ökölbe szorított kézzel rendezi át a pixeleket a képernyőn, miközben üvölti hogy “AKURVAANYÁÁÁÁD”
Kimeríti a nyers erő fogalmát 😀
hat ez cringe
Day ruined.
Teljes verem mérnökként, viccelsz? IMÁDOM
Útvonalválasztó
Nem, egyenesen ruhellem. Szo szerint faszsagokat tanitanak amit se az orszagon belul se az orszagon kivul nem lehet hasznositani szakmai teruleten.
Hol van a Szivárvány Tábla, esetleg a Fasírozott Cica? Kábelcápa csomag elfogás. Vizezőlyuk.
amikor egyik kb max 35 éves tanárom az agent szót ágens-nek “fordította”…
A “nyers erő” különösen rossz fordítás, mivel az elfogadott magyar szakkifejezés a “kipörgetés” lenne.
szivárványtábla kérem
Szy Gyuri elvezik eppen…
Ami jól sikerül, azt átveszi a nyelv, megmarad. Van, amit csak fonetikusan beépít. És van amit kivet.
Nagy baj akkor van, ha a “fordító” nem ismeri a szakterületet, vagy nagyon szabadjára ereszti a fantáziáját. Velem is fordult elő, hogy egyszerűen fogalmam sem volt róla, “mire gondolt a költő”.
Szerintem ha már, akkor a legjobb policy az lenne, ha odaírjuk zárójelben az eredeti angolt is, amit lassal el lehet hagyni ha a magyar változat beépül a nyelvbe.
A nyers erot meg ertem,de mi a fene a tobbi? xD
Szerintem, ha jól csinálják, akkor nincs baj vele, sőt. Erről szólt az egész nyelvújítás ugyibár. De a rossz magyarítások még jobban tudják baszni az ember fülét, mintha csak az idegen kifejezést használná valaki.
Én szeretem és támogatom mert úgy érzem sokszor hogy elsorvad a magyar nyelv ha modern szaknyelvről van szó.
Kurvára nem, főleg IT-ban. Volt, hogy ITIL teszten meg kellett néznem angolul a kérdést, hogy értsem mire gondol a szerző.
[X] **közösségi gépészet** módszer
Van, ami jól fordítódik, és van ami nem. A szótár módszer szerintem még okés, a nyers erő nem az.
Tegnap Jáva forgatókönyvet írtam és előfördult, hogy a felszolgáló miatt idő ki üzenetet kaptam. Szóval most bele kell nyúlnom a csomópont js-be?
Konkrétan nem tudom kezelni a magyar AutoCad-et a fordítás miatt 😀
OFF: Nálunk az egyetemen (OMA tanári) külön elmondták, többször is kihangsúlyozva, hogy a multiple choice kérdéseknél ha csak egy válasz az elfogadható, akkor a többi válasznak nem szabad faék egyszerűnek lenni (béna pillangó pl.), mert azt a diákok könnyen kitalálják.
Nálunk annó volt egy tanár aki mindent magyarosított, betege voltam, de azért a “HálóBabok”ban írt kód a legjobb egy pár süti után 😀
Állapotmentes viszonypaszuly. Aki tudja honnan van, annak pacsi.
Nyugtass meg hogy ez nem egyetemen van, idén felvételizem.
Van, amikor elgondolkozom azon, hogy prájszpojnt, júeszpí, dzsásztintájm, brending, levridzs és hasonlók helyett néha használhatnánk magyar szavakat. Aztán meglátok olyan kifejezéseket, hogy alárendelt jószág, fogyasztási határhajlandóság vagy méretgazdaságosság és hirtelen meggondolom magamat.
Pont ezért nem fordítjuk le a BIOS-t sem. Egyszerű Bemenet/Kimenet Rendszer. 😀
Nem tudtam hirtelen hogy ez görög mitológia vagy számtech alapok
38 comments
zeusz nyila!
Mondjuk azért azt el tudom képzelni mikor a 60+-os bácsi fenyegető aurával nem tud bejelentkezni a facebookra, hogy elolvassa a pestisrácokat meg az origót, és ökölbe szorított kézzel rendezi át a pixeleket a képernyőn, miközben üvölti hogy “AKURVAANYÁÁÁÁD”
Kimeríti a nyers erő fogalmát 😀
hat ez cringe
Day ruined.
Teljes verem mérnökként, viccelsz? IMÁDOM
Útvonalválasztó
Nem, egyenesen ruhellem. Szo szerint faszsagokat tanitanak amit se az orszagon belul se az orszagon kivul nem lehet hasznositani szakmai teruleten.
Hol van a Szivárvány Tábla, esetleg a Fasírozott Cica? Kábelcápa csomag elfogás. Vizezőlyuk.
amikor egyik kb max 35 éves tanárom az agent szót ágens-nek “fordította”…
A “nyers erő” különösen rossz fordítás, mivel az elfogadott magyar szakkifejezés a “kipörgetés” lenne.
szivárványtábla kérem
Szy Gyuri elvezik eppen…
Ami jól sikerül, azt átveszi a nyelv, megmarad. Van, amit csak fonetikusan beépít. És van amit kivet.
Nagy baj akkor van, ha a “fordító” nem ismeri a szakterületet, vagy nagyon szabadjára ereszti a fantáziáját. Velem is fordult elő, hogy egyszerűen fogalmam sem volt róla, “mire gondolt a költő”.
Szerintem ha már, akkor a legjobb policy az lenne, ha odaírjuk zárójelben az eredeti angolt is, amit lassal el lehet hagyni ha a magyar változat beépül a nyelvbe.
A nyers erot meg ertem,de mi a fene a tobbi? xD
Szerintem, ha jól csinálják, akkor nincs baj vele, sőt. Erről szólt az egész nyelvújítás ugyibár. De a rossz magyarítások még jobban tudják baszni az ember fülét, mintha csak az idegen kifejezést használná valaki.
Én szeretem és támogatom mert úgy érzem sokszor hogy elsorvad a magyar nyelv ha modern szaknyelvről van szó.
Kurvára nem, főleg IT-ban. Volt, hogy ITIL teszten meg kellett néznem angolul a kérdést, hogy értsem mire gondol a szerző.
[X] **közösségi gépészet** módszer
Van, ami jól fordítódik, és van ami nem. A szótár módszer szerintem még okés, a nyers erő nem az.
Ez milyen tantárgy Uram?
Nem, én nem szeretem.
[Régi szép idők](http://palacsint.hu/blog/20100620/tiszta-kod-angol-magyar-szotar)
A legutálatosabb a fályl fuuuuuly de undi
What in the fuck
Mi a baszásban
Brutális erő sokkal menőbb fordítás lenne
A béna pillangó minek a fordítása?
vomitálok az ilyen expresszióktól
Általában lefejelem az asztalt, mikor ilyent látok
Nem. Sztem bénán hangzik.
[De még mennyire!](https://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%89p%C3%ADt%C5%91_programtervez%C3%A9si_minta)
Tegnap Jáva forgatókönyvet írtam és előfördult, hogy a felszolgáló miatt idő ki üzenetet kaptam. Szóval most bele kell nyúlnom a csomópont js-be?
Konkrétan nem tudom kezelni a magyar AutoCad-et a fordítás miatt 😀
OFF: Nálunk az egyetemen (OMA tanári) külön elmondták, többször is kihangsúlyozva, hogy a multiple choice kérdéseknél ha csak egy válasz az elfogadható, akkor a többi válasznak nem szabad faék egyszerűnek lenni (béna pillangó pl.), mert azt a diákok könnyen kitalálják.
Nálunk annó volt egy tanár aki mindent magyarosított, betege voltam, de azért a “HálóBabok”ban írt kód a legjobb egy pár süti után 😀
Állapotmentes viszonypaszuly. Aki tudja honnan van, annak pacsi.
Nyugtass meg hogy ez nem egyetemen van, idén felvételizem.
Van, amikor elgondolkozom azon, hogy prájszpojnt, júeszpí, dzsásztintájm, brending, levridzs és hasonlók helyett néha használhatnánk magyar szavakat. Aztán meglátok olyan kifejezéseket, hogy alárendelt jószág, fogyasztási határhajlandóság vagy méretgazdaságosság és hirtelen meggondolom magamat.
Pont ezért nem fordítjuk le a BIOS-t sem. Egyszerű Bemenet/Kimenet Rendszer. 😀
Nem tudtam hirtelen hogy ez görög mitológia vagy számtech alapok