Foi o que disseram literalmente

Foi o que disseram literalmente from portugal

35 comments
  1. sabia que isto em menos de nada estava aqui

    giro também foi quando ele mandou dica ao Jerónimo de Sousa

  2. Literalmente, sim “a guerra que vá para o caralho” é a tradução correcta. No entanto, se quisermos traduzir com as particularidades da língua em mente, a tradução correcta para o português seria algo como “que se foda a guerra”.

  3. Deixa lá que o Nuno Rogério ontem tb saiu-se com uma jeitosa. A Clara de Sousa deve estar a pensar no que se foi meter com estes dois.

    De qq forma o prémio Portugal Car***o vai para o Milhazes xD

  4. tenho a certeza que é “a filha da puta do caralho da guerra que vá para o caralho mais velho e a puta que lhe pariu”, isso que ele disse não passa de um aperitivo

  5. Mostram imagens de gente mutilada guerra morte miséria, operações de barriga aberta em prime time mas o grande milhases dizer caralho é que surpreendeu a clara

  6. Surpreende-me como ainda é um taboo dizer um “palavrão” na televisão Portuguesa… PORTUGAL CARALHO!

  7. Obrigado Milhazes pela Voz clara e cristalina que empresta à verdade e espontaneidade.

    Não é pelas asneiras que saem, mas sim pela desinibição e honestidade do dizer.

  8. Há registo de mais alguma vez se ter dito “Caralho” no telejornal? Assistimos ao primeiro caralho?

  9. Melhor foi ele a sair do estúdio, diz: Se a ERC mandar multa aqui para a SIC, mandem para mim que eu mando eles para o mesmo sítio.

    Ele já vinha com sangue quente do que se tinha passado 1h antes na SIC notícias.

    Já agora toda a regi se levantou e bateu palmas adoramos, ele é Boss ponto final.

  10. Então é na boa mostrar cadávares russos e ucranianos na televisão como nada fosse, mas dizer caralho… Oh Meu Deus, que sacrilégio… Realmente… Dá que pensar.

  11. Toda a gente fala mal c’mó caralho na vida real, mas dizer asneiras na televisão de acordo com certos senhores é pior que matar alguém em praça pública.

    Mostrar cadáveres e guerra e sabe deus mais o quê durante o almoço e jantar é na boa, MAS DEUS NOS LIVRE DE UM PALAVRÃO! Tudo isto para os senhores da publicidade não fugirem, se os pinguins de fatinho da publicidade descessem mais à terra, talvez vendessem mais.

  12. Para quem estiver curioso, eles estão a dizer “Xuy boynie” (хуй войне) que significa literalmente “Piça guerra”. Como o russo é uma língua muito simplista e de baixo esforço, o significado real é mais tipo “Piçada na guerra”, ou em português bem dizido, “para o caralho com a guerra”

  13. O Milhazes está hoje no top 5 de pessoas vivas que não conheço na vida real com quem gostaria de tomar um copo e/ou fumar um berlaite. Acho que inclusive é o único português.

Leave a Reply