Comment utiliser le nom commun “toboggan aquatique”…

11 comments
  1. J’ai perdu la tête
    Depuis que j’ai vu Marie-Antoinette
    Je perds la raison
    Chaque fois que j’vois Louis Seizon

  2. Si on demande à ce site de traduire “tether” il utilise une citation de Futurama (“I anchored it with the unbreakable diamond tether”). Voilà, ça me semblait important de le mentionner.

  3. Moi j’ai surtout envie de savoir dans quel contexte tu as eu besoin de rechercher cette traduction, c’est pas banal

  4. Une fois de plus on apprécie l’approche teutonne des verbes, avec “décapiter” qui devient “koepfen”, c-à-d “étêter”, comme les goujons.

  5. Donc si je comprends bien, toboggan aquatique se dit à la fois “Poolrutsche ausprobiert” et “Wasserrutsche” ? Suivant la dangerosité de celui-ci j’imagine.

Leave a Reply