J’ai perdu la tête
Depuis que j’ai vu Marie-Antoinette
Je perds la raison
Chaque fois que j’vois Louis Seizon
« Utilisez ce mot dans une phrase svp »
C’est des choses qui arrivent… ¯\_(ツ)_/¯
Chaque pays, son style. Nous c’est la guillotine voilà.
Si on demande à ce site de traduire “tether” il utilise une citation de Futurama (“I anchored it with the unbreakable diamond tether”). Voilà, ça me semblait important de le mentionner.
Moi j’ai surtout envie de savoir dans quel contexte tu as eu besoin de rechercher cette traduction, c’est pas banal
Elle a pas l’air commode Mme Warwick !
Une fois de plus on apprécie l’approche teutonne des verbes, avec “décapiter” qui devient “koepfen”, c-à-d “étêter”, comme les goujons.
Donc si je comprends bien, toboggan aquatique se dit à la fois “Poolrutsche ausprobiert” et “Wasserrutsche” ? Suivant la dangerosité de celui-ci j’imagine.
11 comments
J’ai perdu la tête
Depuis que j’ai vu Marie-Antoinette
Je perds la raison
Chaque fois que j’vois Louis Seizon
« Utilisez ce mot dans une phrase svp »
C’est des choses qui arrivent… ¯\_(ツ)_/¯
Chaque pays, son style. Nous c’est la guillotine voilà.
Si on demande à ce site de traduire “tether” il utilise une citation de Futurama (“I anchored it with the unbreakable diamond tether”). Voilà, ça me semblait important de le mentionner.
Moi j’ai surtout envie de savoir dans quel contexte tu as eu besoin de rechercher cette traduction, c’est pas banal
Elle a pas l’air commode Mme Warwick !
Une fois de plus on apprécie l’approche teutonne des verbes, avec “décapiter” qui devient “koepfen”, c-à-d “étêter”, comme les goujons.
Donc si je comprends bien, toboggan aquatique se dit à la fois “Poolrutsche ausprobiert” et “Wasserrutsche” ? Suivant la dangerosité de celui-ci j’imagine.
Le site de trad a dû matter Aquaslash
Sûrement tiré de la tragédie du Verrückt.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Verr%C3%BCckt
Un gamin de 10 ans décapité sur un toboggan extravagant et conçu par des écervelés.