Mocno naciągane. Ogólnie państwa europejskie słowa na herbatę miały od tego, skąd dochodził do nich ten trunek. Tam, gdzie było to drogą lądową, dominowała nazwa chińska, czyli różne pochodne caj/czaj. Tam, gdzie dochodziła drogą morską, nazywano ją językiem największego importera, czyli Wielkej Brytanii – tea. U nas najwyraźniej dochodziło drogą morską, tyle, że zamiast zaadaptować jakąś odmianę “tea”, spolszczyliśmy angielskie “herbal tea”, z czego wyszła herbata.
8 comments
Od łacińskiego herb czy jakoś tak czyli zioła. Prawdziwe pytanie to dlaczego po polsku czajnik to nie herbatnik? 🤔
Herb of tea.
Czaj również się zalęgł u nas. Jedno od brytoli, drugie od ruskich.
Ani po mandaryńsku ani po kantońsku ani po japońsku nie czyta się tak tych znaków. Co to za język? Któraś z odmian chińskiego, zakładam?
Drugi znak oznacza “herbata”, pierwszy – “zimna”, jeśli kogoś to ciekawi, i jest to po prostu nazwa rodzaju ziołowej herbatki.
Herba Tech? coraz dziwniejsze te startupy IT
Average hebrabta fan vs average czaj enjoyer
[te vs cha](https://jakubmarian.com/tea-in-european-languages-map/)
Mocno naciągane. Ogólnie państwa europejskie słowa na herbatę miały od tego, skąd dochodził do nich ten trunek. Tam, gdzie było to drogą lądową, dominowała nazwa chińska, czyli różne pochodne caj/czaj. Tam, gdzie dochodziła drogą morską, nazywano ją językiem największego importera, czyli Wielkej Brytanii – tea. U nas najwyraźniej dochodziło drogą morską, tyle, że zamiast zaadaptować jakąś odmianę “tea”, spolszczyliśmy angielskie “herbal tea”, z czego wyszła herbata.
Ogólnie [tutaj](https://jakubmarian.com/wp-content/uploads/2018/11/tea-european-languages.jpg)jest to fajnie pokazane.
Tak, zastanawialiśmy się. I patrzyliśmy wtedy do słownika etymologicznego https://pl.wikisource.org/wiki/S%C5%82ownik_etymologiczny_j%C4%99zyka_polskiego/herbata