
My American family is coming next month for my wedding to my Belgian boyfriend. Instead of conventional place cards, we decided to teach them some traditional West Flemish expressions! Can you identify any of these?

My American family is coming next month for my wedding to my Belgian boyfriend. Instead of conventional place cards, we decided to teach them some traditional West Flemish expressions! Can you identify any of these?
22 comments
Lange tenen. Kat in een zak kopen.patatten afgieten.voor het zingen de kerk uit. De boter fretten
This is a really fun idea!
Ik word er gek van wat die met pinda’s wil zeggen 😀
Leuk gedaan
Is that second one “ne lange bruine breien”? So basically taking a shit?
These are amazing
Number 8: “Et zwien door de bietn joagen”
De één na laatste: Voor het zingen de kerk uit?
tzwin deur de bjetn joagn
[Antwoorden](https://imgur.com/a/BQiEFVw)
My guesses: Helaas pindakaas, een bruine trui breien :D, lange tenen hebben, boter aan de galg smeren, de aap komt uit de mouw, een kat in een zak kopen, de aardappelen afgieten, ???, voor het zingen de kerk uit zijn, een haar in de boter (?)
Very nicely done, should be “tzwien deur de bjèten joagen”. You could still include: hoedt j’ant ges, e frang int twein bieten & scheir mo je puste.
Tzwien deur de bjeetn jaagn.
‘t zwien deur de beten joagen!
The only one I could find is buying a cat in a bag because the idiom also exists as is in French and German.
Something tells me OP is West Flemish
Och, aap uit de mouw, dat is al lang geleden dat ik iemand dat heb horen zeggen. Leuk gedaan!
Hahahahaha de patatn goan ofgietn. Gone pissing.
I think that most of them are just regular Dutch expression rather than just West-Flemish. Except maybe the bottom left one. Never heared that one before.
But nicley done either way! I especially like how you drew the one with the pig.
Ooooh amai dees is kei tof!
Wat betekent: “Met je neus in de boter vallen”?
Helaas pindakaas is from the Netherlands.
The only one I know (as a brit) is knitting a brown sweater.