Stortvloed aan series, maar ‘goede ondertitelaars zijn op’

23 comments
  1. Vaak zijn Engelse ondertitels ook goed te doen. Zolang je maar kan lezen wat ze zeggen als je chips aan het eten bent of als het geluid afgemixt is zodat de stemmen fluisterend zijn maar al het andere geluid als een oorlogsgebied. Maar soms klopt de Engelse tekst niet met wat er gesproken wordt. Wat het nog irritanter maakt.

  2. >Bijbaantje

    >Dat ligt ook aan de persoon, of personen, die de vertaling doen. **Bedrijven maken vaker gebruik van jonge, niet specifiek opgeleide krachten.** Er zijn de laatste tijd veel nieuwe mensen bijgekomen voor wie vertalen geen hoofdbezigheid is, zegt Bosma. Om de personeelstekorten, maar ook om kosten te besparen. “Het is soms meer een bijbaantje.”

    Lijkt me meer dat het ligt aan de bedrijven, want lage kosten en hoge output zijn ‘noodzakelijk’.

  3. Netflix had in het verleden echt een flink proces waar je doorheen moest voor je voor hun kon vertalen. Geen idee hoe dit nu is.

    Bij HBO Max kijk ik eigenlijk alleen nieuwe content omdat de ‘oude’ content nog steeds versneld word afgespeeld. Dus overal wel Nederlandse ondertiteling gehad. Maar het is eigenlijk belachelijk dat je dit niet op orde hebt als je live gaat.

  4. Gezien hoeveel ik loop te zeiken op hoe brak bestaande nederlandse ondertitels zijn, voel ik me bijna verschuldigd om hier eens wat in te gaan bijdragen. Maar ik ga gokken dat het zeker niet meer dan minimumloon betaalt?

  5. Soms staan er inderdaad barslechte vertalingen tussen en ook nog veel spel- en typfouten.

    Het lijkt me best een leuke bijbaan eigenlijk.

  6. Vertalingen zijn vaak zo beroerd, viel mij vooral op bij een niet Engelstalige serie als squid game. Schijnbaar wordt niet vertaald vanuit het Koreaans, maar iedere andere taal wordt weer vertaald vanuit de Engelse vertaling waardoor het zo veel slechter wordt

  7. Mij lijkt vertalen op zich wel leuk. In het verleden wel eens gedaan voor educatieve YouTube filmpjes, toen YouTube nog bezig was met door gebruikers gemaakte ondertiteling. Ik vind persoonlijk dat ik er niet slecht in was.

    Maar als je in het artikel leest over hoge tijdsdruk en lage lonen, laat dan maar zitten. Ik ben een ingenieur. Ik ga niet voor de lol een laag loon verdienen. Educatieve video’s zijn één ding, dat is niet puur winstoogmerk, maar dan ga ik niet voor een Netflix of zo aan de slag. Dan kan ik beter gewoon wat langer mijn echte baan doen. Niet dat ik nu hetzelfde loon voor vertalen verwacht als voor het ontwerpen van een robot, maar ik wil wel een beetje leuk geld.

    Die voorbeelden zijn ook erg interessant. Daar zitten vertalers tussen die de Nederlandse taal compleet niet eigen zijn.

  8. Mijn vrouw is vertaler. Ze heeft wel eens naar deze markt gekeken, maar besloten er niet in te stappen omdat ze heel slecht betalen vergeleken met ‘normaal’ vertaalwerk. Alles moet zo snel en goedkoop mogelijk, en dan verlies je kwaliteit.

  9. We hebben een tekort aan werknemers in vrijwel alle sectoren. Iedere dag zien we wel een aantal artikelen langs komen over een andere sector waar te weinig mensen zijn. Maar inmiddels is het wel een beetje content om de content, de meest niche werkzaamheden komen langs!

  10. Ik lees in het artikel dat een vertaler bijv. een aflevering van Friends moet vertalen. Ik begrijp dit niet goed. Die afleveringen zijn allemaal al ooit op TV geweest, uitgebracht op DVD, Blu-ray, etc. met ondertiteling. Je zou dan verwachten dat je de ondertiteling ergens kan afnemen als Netflix zijnde. Wellicht moet je ze nog screenen op actualiteit?

    Het klinkt niet logisch dit soort series weer opnieuw te gaan bekijken en opnieuw te ondertitelen. Friends heeft 235 afleveringen, dat zijn dan 235 dagen aan alleen het vertalen (als ik het artikel volg).

    Weet iemand waarom ervoor is gekozen om toch alles opnieuw te doen in sommige gevallen?

  11. Nederland heeft nooit goede ondertitelaars gehad. Ik ben er steevast van overtuigd dat het allemaal door maar 1 man gedaan word die het al 50 jaar doet.

    Ging laatst naar de nieuwe Dr. Strange en die waren verschrikkelijk. Je zou toch denken dat marvel er wel een beetje meer aandacht aan schenkt.

  12. De leukste vertaling die ik ooit gezien heb was in de film Good Will Hunting.

    Hij krijgt het telefoonummer van een meisje en zegt tegen een jongen “do you like apples? How about them apples” een engelse uitdrukking.

    Dat werd letterlijk vertaald: “hou je van appels? Want vind je van deze appels?”

  13. Lol, ik heb mn scriptie geschreven destijds over obertiteling en toen was t al duidelijk dat het niets voor mij zou zij . Hoge tijdsdruk, ruk loon.

  14. Ik had me ooit aangemeld voor een bijbaan als ondertitelaar. Kreeg een test waarbij ik een fragment moest ondertitelen. Officieel mag een zin niet langer zijn dan X woorden per seconde, zodat iedereen het makkelijk kan lezen.

    Ik kreeg een fragment waarin een vrouw op een bepaald moment aanzienlijk sneller praatte dan X woorden per seconde. Ik kon niet anders dan voor die ene zin dus die regel te overtreden. Werd daarop afgewezen… Het lijkt me om eerlijk te zijn heel ondankbaar werk.

  15. Ik zie verschillende commentaren dat het zo slecht betaald. Weet iemand hoeveel het echt is? En is het een uurloon of een per woord?

  16. Gek, ik was op zoek naar een baan en ik dacht dat vertaler perfect voor mij zou zijn, gezien ik erg goed Engels spreek, en een cultuur gerichte studie aan de universiteit heb gedaan, zoals ze zoeken volgens dit artikel, maar ik kon dat niet vinden. En ik ben benieuwd als je dan toch zo’n baan vindt of je betaald zou worden naar wat je waard bent met zo’n opleiding.

  17. Altijd leuk om ook een random Gordon Ramsey programma te kijken. 9 van de 10 ondertitelaars vertalen ‘bloody hell’ niet, maar het is altijd hardop lachen als je er wel eentje treft die er zin in had, en je ineens ‘Godskolere wat is dit smerig’ als ondertiteling leest.

Leave a Reply