Can someone help me with translation of these warnings? I used google translate but still couldn’t get it

10 comments
  1. The first one says “Only disembarking” aka it is a stop where none can enter the bus, only exit.

    The other one says “The departure is run/driven by Kringom” aka a different company has the responsibility for that stretch of the route.

  2. The first one means disembarking only (at Moa). That is not a problem for your plan since that is exactly what you want to do.

    The second one means that the bus is operated by Kringom (a different company). That may influence where you are able to buy tickets for that part, or what terms and conditions apply for the trip. Most likely you will not notice a difference.

  3. First one is «Disembarkation only»: No new passengers can hop on during this trip

    Last one is «this departure/trip will be driven by Kringom (a bus company local to the Sunnfjord/Nordfjord regions of Vestland fylke): You’ll be using another bus company on this trip, sometimes this means you have to use a different app for payment.

    If you’re unsure beyond this, bus drivers and locals can help you

  4. it’s no wonder google translate couldn’t help you, these strange words are an ancient pagan tradition called “nynorsk” which is still practiced in some rural areas of western Norway.

    Outsiders are not supposed to see this, it would be best if you tried to forget you ever saw this. Nynorsk is a pathway to many dark perversions.

  5. Do they acualy type dialect? Or is that Nynorsk? Because if its the first one, then they Are retarded.

Leave a Reply