Weg met app of airbag: moeten Engelse leenwoorden in de ban?

38 comments
  1. supernationalisme van gruizige droeftoeters in paarse pakken met polariserende clickbait krantekoppen doen het altijd goed in komkommertijd.

  2. De Fransen doen dit, en de Fransen zijn bizar slecht in Engels. Ik zie hier geen reden voor, juist goede zaak dat we hier het Engels ons o.a op deze manier eigen maken.

  3. Ik heb geen probleem met leenwoorden, maar meer met het gebruik van Engelse woorden om iets meer te benadrukken waar er gewoon een Nederlands woord voor is. Bijvoorbeeld “er is hier zoveel excitement”. Het feit dat men zichzelf niet fatsoenlijk in het Nederlands kan uitdrukken is meer de ondergang. Maar goed men kan ook niet meer hoofdrekenen, dus je kan ook niet veel meer verwachten.

  4. Vandaag nog in de AH: mag ik uw Ai Die zien? Daar moet ik nou van kotsen.

    Een gebrek aan creativiteit, vind ik het. Al dat klakkeloos importeren van nutteloos vocabulaire.

  5. >”Ik ben twaalf jaar geleden begonnen als gesproken woord artiest**(geleend uit Latijn, Nederlands woord: kunstenaar)**. De liefde voor literatuur**(geleend van het Frans)** en hiphop**(Engels)** kon ik daarin combineren**(uit het Frans)**. Daarin bleef ik bij mezelf en kon ik mijn liefde voor het Nederlands en voor de cultuur**(uit het Frans)** combineren**(uit het Frans)**”, vertelt hij aan EditieNL.

  6. Oh het is al komkommertijd? Lees echt niks nieuws in het artikel.

    Had alleen nog nooit gehoord van botsballon voor airbag. Iemand nog een goede Nederlandse vertaling voor cruise control? Zie nu dat ‘[cruisen](https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/cruise)’ ook gewoon in de van Dale staat, maar die betekenissen passen niet bij cruise control. En bij iets als ‘voertuigsnelheidscontrole’ denk ik meer aan oom agent.

    Denk hier nu al een paar minuten over na. En andere termen zijn juist weer heel makkelijk en duidelijk te vertalen. Als iemand het heeft over ‘rijstrook assistentie’ is dat best duidelijk.

    edit: Heb overigens niks tegen verengelsing en ben wel benieuwd hoe verengelst onze taal is over 50 jaar.

  7. Zo werkt de evolutie van taal nu eenmaal. We maken al tijden gebruik van leenwoorden uit andere talen, waaronder Frans, Latijn en Duits, waarom dan geen Engels erbij?

  8. Nah, deze zijn wel okay. Het zijn meer die nutteloze hipster termen die me gruwelijk annoyen. Niet te doen some van die words. Horribly irritant.

  9. Nieuwe concepten: hou alsjeblieft de Engelse woorden.

    Anders krijgen we weer dingen zoals de regelafdrukker (printer) en de centrale verwerkingseenheid (processor)

    Bestaande concepten: Nederlands is prima, geen Engels nodig.

  10. Waar ik mij de laatste tijd steeds vaker aan stoor zijn de Engelse gebouwsnamen bij nieuwbouw (vooral rond Amsterdam).

    The Valley, The Robin, South Dock, The Mayor zijn er een paar.

  11. Ik had vroeger een muziekleraar op school die ook alles vernederlandste. Die gebruikte dan woorden zoals schuddemelk (milkshake) en plezierknuppels (joysticks).

  12. Iedereen gebruikt maar Engels om te tonen hoe internationaal ze zijn maar wanneer ik over mijn wife spreek dan kijkt men mij aan alsof ik een achterlijke provinciaal ben

  13. App kan toch gewoon in de context van software op de telefoon bijvoorbeeld? We hebben toch het woord applicatie.

  14. Ik vind het gebruik van letterlijk vertaalde leenwoorden hartstikke vermakelijk. Maar dat kan alleen mét leenwoorden, dus van mij mogen ze blijven.

  15. Het Nederlandse woord voor Application is applicatie. Oftewel, ‘app’.

    Wat een slecht voorbeeld haha

  16. De hele wereld is naar de tering aan het gaan op sociaal / maatschappelijk, humanitair, milieu en financieel gebied, maar laten we ons vooral druk gaan maken over dit soort waardeloos elitair literair nationalisme.

  17. > Zo ook **spoken word** artiest Justin Samgar. Hij vertikt het om Engelse woorden te gebruiken. Hij noemt zichzelf ook de Verteller. “Ik ben twaalf jaar geleden begonnen als **gesproken woord** artiest.

    Zou de redactie de ironie van deze passage nou niet doorhebben?

  18. Zolang er nog Nederlandse termne zoals opduikvenster zijn die als serieus alternatief voor popupwindow(/-venster) worden aangedragen, kan ik dit niet serieus nemen.

  19. Ik vind Anglicismen an sich bon ton. Sowieso, waarom uberhaupt die hetze tegen leenwoorden. Ik denk dat we allemaal kunnen akkoorderen dat het rucksichtslos reduceren van barbarismen meer een soort van sturm und drang is van puristen, waarbij een leitmotiv absent schijnt.

Leave a Reply