An ancient Greek inscription: can modern Greeks understand and translate it? Tags:greece 3 comments I read the letters as such: >ΙΑΚΩΒΟC Ο ΠΡΟC / HΛΥΝΟCΕΞΟΡΚΙ / ΖΙΤΟΥCΑΝΥΓΟΝ / > >ΤΑCΥΟΝΤΟΙΝΙ / ΜΗΔΕΙΝCAYTON / ΑΝΥΞΗ / ΕΞΗΚΟΝΗ / ΕΤΩΝ Which might be read to mean in Greek as: >Ιάκωβος ο Προσηλυνός Εξορκίζει Τους Ανήγοντας Οίονται Μηδείς Αυτόν […] Εξήντα Ετών And translated in English as: >Iacobus of Proselynus Prays for Those who Descend (from him?), Believing to None but Him […] Sixty Years. Is that ancient graffiti? Not to mock the guy that wrote this but his handwriting kinda sucked, it’s a bit hard to understand without spending half an hour looking at it Leave a ReplyYou must be logged in to post a comment.
I read the letters as such: >ΙΑΚΩΒΟC Ο ΠΡΟC / HΛΥΝΟCΕΞΟΡΚΙ / ΖΙΤΟΥCΑΝΥΓΟΝ / > >ΤΑCΥΟΝΤΟΙΝΙ / ΜΗΔΕΙΝCAYTON / ΑΝΥΞΗ / ΕΞΗΚΟΝΗ / ΕΤΩΝ Which might be read to mean in Greek as: >Ιάκωβος ο Προσηλυνός Εξορκίζει Τους Ανήγοντας Οίονται Μηδείς Αυτόν […] Εξήντα Ετών And translated in English as: >Iacobus of Proselynus Prays for Those who Descend (from him?), Believing to None but Him […] Sixty Years.
Not to mock the guy that wrote this but his handwriting kinda sucked, it’s a bit hard to understand without spending half an hour looking at it
3 comments
I read the letters as such:
>ΙΑΚΩΒΟC Ο ΠΡΟC / HΛΥΝΟCΕΞΟΡΚΙ / ΖΙΤΟΥCΑΝΥΓΟΝ /
>
>ΤΑCΥΟΝΤΟΙΝΙ / ΜΗΔΕΙΝCAYTON / ΑΝΥΞΗ / ΕΞΗΚΟΝΗ / ΕΤΩΝ
Which might be read to mean in Greek as:
>Ιάκωβος ο Προσηλυνός Εξορκίζει Τους Ανήγοντας Οίονται Μηδείς Αυτόν […] Εξήντα Ετών
And translated in English as:
>Iacobus of Proselynus Prays for Those who Descend (from him?), Believing to None but Him […] Sixty Years.
Is that ancient graffiti?
Not to mock the guy that wrote this but his handwriting kinda sucked, it’s a bit hard to understand without spending half an hour looking at it