In American English I don’t think we use this expression but I do know that in Russian it’s called “to leave as an Englishman” – Uhodit po angliyski,
>to leave Russian style
it is when your drunk friend locks himself in the room and refuses to leave.
I think it should be called “English farewell” or something, because, you know, in most country they call that English Exit or leaving the english way.
Oh you mean an Irish Goodbye.
Well, I only know it as MYOB
So the score is 4 : 9 right now in favor of “to leave in English style ”
​
Spanish, Portuguese, German, English language: a French farewell
the rest : to leave English style
​
Personally I call it “giving your friends a heart attack” after disappearing drunk during a night out partying
Havent heard either phrase before lol
when no one got your back, Spain got your back
Never heard this phrase at all.
if we don’t look at the fact that everybody seems to say “leave english style” except england, i find it funny that france say “leave english style” and england say “leave french style”. Good old rivalry here
in english its called an irish exit
I’ve always called it “doing a Houdini”.
I thought that was drinking all the wine and leaving with the host’s wife.
Not mine, but I thought it was hilarious.
Leave English style should mean “to announce that you leave because you hate the party but then you keep hanging around for several hours”
Also called the “Irish goodbye” in the US.
What kind of approval do you need to seek? I have departured from many locations without informing others or without seeking approval, such as leaving my house to go to the store. So there must be more to this phrase.
There’s even an official page on our best dictionary website on how dumb and pretty much racist this is, but i’ve never heard ONE time this sentence used. Weird.
Also:
>If in Italy the English are under accusation, in Calabria the rude ones are the Spaniards (leave Spanish-style); in Venice it’s the Romans (leave Roman style)
Venice lol
In Spain we call that “irse a la francesa”.
Oh, I thought this was unique to me, but apparently I’m just being typically English, according to half of Europe.
French exit. French leave sounds ridiculous
In dutch we call it ‘de rattentaxi nemen’, taking the rat taxi. Though I think it may be student-specific slang. It’s usually drunk people taking the rat taxi.
You could call it “filer à Dunkerque” as well
In America we call this the “Irish goodbye.”
Ive always known it as the Irish goodbye.
To take American withdrawal.
As an Englishman living in France, this exemplifies the relationship between the two countries.
Similarly in french “french cream” is called “crème anglaise” (english cream) funny how things like this happen
I’m still wondering why Russians chose the English side… it does not make sense to me.
Lmao the french and English hated each other so they made up phrases to insult one another
In NYC it is called an “Irish Goodbye”.
In Greek we call it “To take a flag leave” (άδεια από τη σημαία). Originate from conscripts that left army camps without authorization, sarcastically “asking from the flag to grant them their leave of absence”.
36 comments
in Germany we say polish exit
In Ireland we call that going home.
In American English I don’t think we use this expression but I do know that in Russian it’s called “to leave as an Englishman” – Uhodit po angliyski,
>to leave Russian style
it is when your drunk friend locks himself in the room and refuses to leave.
I think it should be called “English farewell” or something, because, you know, in most country they call that English Exit or leaving the english way.
Oh you mean an Irish Goodbye.
Well, I only know it as MYOB
So the score is 4 : 9 right now in favor of “to leave in English style ”
​
Spanish, Portuguese, German, English language: a French farewell
the rest : to leave English style
​
Personally I call it “giving your friends a heart attack” after disappearing drunk during a night out partying
Havent heard either phrase before lol
when no one got your back, Spain got your back
Never heard this phrase at all.
if we don’t look at the fact that everybody seems to say “leave english style” except england, i find it funny that france say “leave english style” and england say “leave french style”. Good old rivalry here
in english its called an irish exit
I’ve always called it “doing a Houdini”.
I thought that was drinking all the wine and leaving with the host’s wife.
Not mine, but I thought it was hilarious.
Leave English style should mean “to announce that you leave because you hate the party but then you keep hanging around for several hours”
Also called the “Irish goodbye” in the US.
What kind of approval do you need to seek? I have departured from many locations without informing others or without seeking approval, such as leaving my house to go to the store. So there must be more to this phrase.
https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/lessico/lessico_107.html
There’s even an official page on our best dictionary website on how dumb and pretty much racist this is, but i’ve never heard ONE time this sentence used. Weird.
Also:
>If in Italy the English are under accusation, in Calabria the rude ones are the Spaniards (leave Spanish-style); in Venice it’s the Romans (leave Roman style)
Venice lol
In Spain we call that “irse a la francesa”.
Oh, I thought this was unique to me, but apparently I’m just being typically English, according to half of Europe.
French exit. French leave sounds ridiculous
In dutch we call it ‘de rattentaxi nemen’, taking the rat taxi. Though I think it may be student-specific slang. It’s usually drunk people taking the rat taxi.
You could call it “filer à Dunkerque” as well
In America we call this the “Irish goodbye.”
Ive always known it as the Irish goodbye.
To take American withdrawal.
As an Englishman living in France, this exemplifies the relationship between the two countries.
2 years ago [I made a map about the topic](https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/cluy34/countries_referenced_in_the_idioms_for_leaving/) over on r/MapPorn (SFW). I thought I should reference this here in case somebody is interested.
Similarly in french “french cream” is called “crème anglaise” (english cream) funny how things like this happen
I’m still wondering why Russians chose the English side… it does not make sense to me.
Lmao the french and English hated each other so they made up phrases to insult one another
In NYC it is called an “Irish Goodbye”.
In Greek we call it “To take a flag leave” (άδεια από τη σημαία). Originate from conscripts that left army camps without authorization, sarcastically “asking from the flag to grant them their leave of absence”.
Ah, yes. The old Irish exit.
Do we even have that fellow Greeks? 🤔