
Jeg sidder og ser Better call Saul, da jeg så dette, ordspillet på navnet Saul ( “s’all goodman”) bliver til det her i den danske oversættelse, jeg gætter på at det er et form for ordspil, men jeg kan simpelthen ikke gennemskue hvad det skal betyde, nogle andre der kan?
7 comments
Sikkert noget ‘Brøderne Bisp’. De sagde “Skal du ha’ soya i rullen?!”
Det er vel bare “Så er der soya, du”? Underteksterne er lavet af underbetalte medarbejdere, der er betalt per tekststykke de leverer, så det handler altså bare om at få de til at gå stærkt, og ikke om at lave gode undertekster. Det er også derfor, at “It’s not a bug; it’s a feature” i sæson 1 oversættes til “Det er ikke en ged, men en mammut”.
Jeg mener, at før Terminator 2 fik premiere, var der en trailer, hvor “hasta la vista, baby” var tekstet som “kan du ha’ det, skat.” Nogen andre Redditorer, der kan bekræfte?
Prøv at se Harry Potter Return To Hogwarts på HBO max 38:39 inde.
Der er oversættelsen “Sirius Black får oprejsning ved at Harry forstår hvem han virkelig er”.
Mindes et Venner-afsnit, hvor udtrykket “potato-potahto” bliver oversat til “OB, AaB”.
… En lille smule distraherende. Jeg føler i hvert fald ikke, jeg er i New York længere
Jeg var engang nødt til at google ordet “komfitterknas”, efter jeg løb på det i undertekster. Nu er det fuldt integreret i min families sprog.
Jeg ved ikke, om det er et falsk minde, men jeg husker tydeligt at jeg og en ven engang så E.T. med både dansk tale og med danske undertekster. På et tidspunkt bliver der sagt noget i stil med “hold din kæft din pikansjos” som jeg gætter på kommer fra noget i stil med “shut up dickhead”. Men endnu bedre, så blev det i underteksterne oversat til “ti stille din penis rotte”.