Preklady jedalnych listkov su u nas zvycajne najvacsie zverstvo, toto mi v tom kontexte pride ako velmi obstojna praca (v porovnani so skvostami typu “translated potatoes” a “pussy broth”).
Preklad celkom ok. Vyprážané jedlo ako fit menu je iná páka
U nás v práci boli preložené Bryndzové Halušky ako “Dumplings with bryndz”
Netusim co ti presne vadi. Vies mi dat konkretny priklad toho co sa ti nepaci? Len tak namatkovo som si dal “ducat buns” do google search a evidentne je to spravny anglicky preklad, clovek sa uci kazdy den. Detto “Hungarian potato soup”. Mozno urobili chybu s “Polish chicken schnitzel” ktory som nasiel skor ako “Polish breaded chicken”, hrozná chyba!
Podla mna je lepsie prekladat lokalne speciality co najmenej. Napriklad “bryndzove halusky” prelozit ako “potato dumplings with bryndza cheese” alebo kludne aj to ponechat ako halusky v originale. Nikto tiez nepreklada “gnocchi gorgonzola” ako “potato dumplings with blue cheese, garlic, butter, cream …”, alebo syr pecorino ako “hard sheep cheese” a podobne hovadiny.
Ak si nejaky anglicky hovoriaci host dal tie nazvy jedal do googlu, tak zistil co realne dostane – respektive dostal rovnaku odpoved ako Slovak, co si objedna jedlo s prilohou “zmes šalátov”.
5 comments
Sa čudujem že oblohu nepreložili ako sky
Preklady jedalnych listkov su u nas zvycajne najvacsie zverstvo, toto mi v tom kontexte pride ako velmi obstojna praca (v porovnani so skvostami typu “translated potatoes” a “pussy broth”).
Preklad celkom ok. Vyprážané jedlo ako fit menu je iná páka
U nás v práci boli preložené Bryndzové Halušky ako “Dumplings with bryndz”
Netusim co ti presne vadi. Vies mi dat konkretny priklad toho co sa ti nepaci? Len tak namatkovo som si dal “ducat buns” do google search a evidentne je to spravny anglicky preklad, clovek sa uci kazdy den. Detto “Hungarian potato soup”. Mozno urobili chybu s “Polish chicken schnitzel” ktory som nasiel skor ako “Polish breaded chicken”, hrozná chyba!
Podla mna je lepsie prekladat lokalne speciality co najmenej. Napriklad “bryndzove halusky” prelozit ako “potato dumplings with bryndza cheese” alebo kludne aj to ponechat ako halusky v originale. Nikto tiez nepreklada “gnocchi gorgonzola” ako “potato dumplings with blue cheese, garlic, butter, cream …”, alebo syr pecorino ako “hard sheep cheese” a podobne hovadiny.
Ak si nejaky anglicky hovoriaci host dal tie nazvy jedal do googlu, tak zistil co realne dostane – respektive dostal rovnaku odpoved ako Slovak, co si objedna jedlo s prilohou “zmes šalátov”.