Czy to jest młotek czy jednak nie młotek? Tags:poland 22 comments Młotek awaryjny po niemiecku 😉 Czy to jakaś niemiecka broń z czasów II wojny światowej? Ciekawe, że po francusku trzeba tłumaczyć do czego to młotek. “Hammer or nothammer that is the question” MAYBEHAMMER MAYBEHAMMER It’s hammer time! Ma kryzys egzystencjalny, wyślij SMS o treści POMAGAM Dosłownie dzisiaj jadąc pociągiem miałem z tego bekę Hammer or nothammer, that is the question. Dopóki ktoś go nie weźmie do ręki, obiekt ten znajduje się w stanie superpozycji. Jednoczesnie jest młotkiem i nim nie jest Identyfikuje się jako widelec Cóż, ok młotek – downvote niemłotek – upvote Let the battle begin Zależy po jakiemu czytasz. Jeśli po polsku, ukraińsku lub po francusku to jesteś ok i to młotek. Ale jak po angielsku to jest hazard. Nothammer: maybe it saves your life, maybe it hits you in the face. Try it and see. Temat walkowany pierdyliard razy. Nie wiem jak z innymi, ale powili tym rzygam. No gwozdzia bedzie ciezko przybic, takze kwestia sporna. W języku niemieckim przedrostek NOT- oznacza, że coś jest awaryjne. Pomimo tego, zawsze mnie to śmieszy tak samo 🙂 niemłotek Nie, tо jest Молоток Nothammer to po niemiecku w sumie “not-hammer” – mlotek awaryjny Echal na koncert awrory?? Leave a ReplyYou must be logged in to post a comment.
Dopóki ktoś go nie weźmie do ręki, obiekt ten znajduje się w stanie superpozycji. Jednoczesnie jest młotkiem i nim nie jest
Zależy po jakiemu czytasz. Jeśli po polsku, ukraińsku lub po francusku to jesteś ok i to młotek. Ale jak po angielsku to jest hazard. Nothammer: maybe it saves your life, maybe it hits you in the face. Try it and see.
W języku niemieckim przedrostek NOT- oznacza, że coś jest awaryjne. Pomimo tego, zawsze mnie to śmieszy tak samo 🙂
22 comments
Młotek awaryjny po niemiecku 😉
Czy to jakaś niemiecka broń z czasów II wojny światowej?
Ciekawe, że po francusku trzeba tłumaczyć do czego to młotek.
“Hammer or nothammer that is the question”
MAYBEHAMMER
MAYBEHAMMER
It’s hammer time!
Ma kryzys egzystencjalny, wyślij SMS o treści POMAGAM
Dosłownie dzisiaj jadąc pociągiem miałem z tego bekę
Hammer or nothammer, that is the question.
Dopóki ktoś go nie weźmie do ręki, obiekt ten znajduje się w stanie superpozycji. Jednoczesnie jest młotkiem i nim nie jest
Identyfikuje się jako widelec
Cóż, ok
młotek – downvote
niemłotek – upvote
Let the battle begin
Zależy po jakiemu czytasz. Jeśli po polsku, ukraińsku lub po francusku to jesteś ok i to młotek. Ale jak po angielsku to jest hazard.
Nothammer: maybe it saves your life, maybe it hits you in the face. Try it and see.
Temat walkowany pierdyliard razy. Nie wiem jak z innymi, ale powili tym rzygam.
No gwozdzia bedzie ciezko przybic, takze kwestia sporna.
W języku niemieckim przedrostek NOT- oznacza, że coś jest awaryjne. Pomimo tego, zawsze mnie to śmieszy tak samo 🙂
niemłotek
Nie, tо jest Молоток
Nothammer to po niemiecku w sumie “not-hammer” – mlotek awaryjny
Echal na koncert awrory??