Tak co, kam se letos chystáte na dovolenou? [Doslovné přeložení čínských názvu evropských zemí]

11 comments
  1. Pro vysvětlení, většina zemí (vč, ČR) se do čínštiny přepisuje pouze fonetickým přepisem. Jednotlivé znaky pak někdo naházel do translatoru, a vylezlo z toho tohle.

    Někde si mohli dát více práce, na Rusko se vykašlali, “Ya” ve většině zemí je to samé, jako “Asia” na konci Chovatska. “Very lucky” ve Švédsku je stejný morfém jako “Swiss”.

    A Švýcarsko je prohozené se ˇŠvédskem, zajímalo by mě, jak k tomu došlo, protože to je docela častá chyba u mnoha lidí, co umí čínsky (jak jsem psal výše, je tam první stejná slabika).

    Pár zemí je složeno z jedné slabiky (která naznačuje výslovnost v původní zemi) + “země” – Německo, UK, Francie.

    A pak tu máme Island a Černou horu, kde se dá konečně mluvit o “překladu” 🙂

Leave a Reply