Kijiv je po ukrajinsky a Kyjev po rusky. V Nku len rešpektujú to čo náš štát nerobí a má robiť. Kyjev sa zauzivalo za komousov a už zostalo aj keď je nesprávne.
Prečo tam pridali príponu -ová? Odkiaľ vedia jej pohlavie?
Kyjev je slovensky…
~~Kyjev~~ Kyjiv
~~Londýn~~ London
~~Tokio~~ Tókjó
~~Dublin~~ Baile Átha Cliath
~~Bangkok~~ Krung Thep Maha Nakhon
Nehovoriac o tom, že aj v ukrajinčine sa v iných pádoch skloňuje napr. *do Kyjeva*, ale Nko trvá na tom svojom patvare *do Kyjiva*. Odporúčam ich podcast ktorý číta Braňo Bezák – ako neprirodzene a ťažko sa mu to vyslovuje 😁
Lebo to transkripcia Kyjev nieje slovenského pôvodu aj fffffffffffu,zzcfffccsxxcdcxcccxccdccfdddcxdcdcfcccxx yjxx keď zaužívaná. Je pôvodu ruského. Kijiv je len transkripcia ukrajinského jazyka. Je to to isté ako keď vám Maďari povedia že idú do Poszony. Historickú to tak bolo ale ak nechceme podporovať Rusko v jeho rozpinavosti je správne nepoužívať jeho jazyk tam kde to nieje nevyhnutné.
Prechylovanie je fit, ale Kyjiv je podla mna nestastne rozhodnutie. Ako dalsi v rade mimochodom stoji Turecko, resp. ako po novom preferuju: “Türkiye”.
Ja to vidím ako úplne normálne rozhodnutie, ak by neprechyľovali, tak by sa ozvali existencie Hrnkovho kalibru a začali by okupovať chodník pred redakciou denníka N. Intencionálne použitie nespisovného tvaru jedného konkrétneho cudzieho mesta, tak to je hej slovákom proste u riti.
To je všade. Kórejske mesto Busan (čo je doslovný prepis z originálu 부산) sa v mapách píše ako Pusan, pričom kórejčina má pre P = ㅍ a B = ㅂ zvlášt znaky 🤷🏼
Oni ten Kyjev píšu zámerne gramaticky nesprávne ako Kyjiv ako malý symbol vyjadrenia solidarity, pretože sa to takto viac podobá na ukrajinskú výslovnosť ako na ruskú. Našiel by si o tom aj vysvetľujúci redakčný článok v archíve.
9 comments
Kijiv je po ukrajinsky a Kyjev po rusky. V Nku len rešpektujú to čo náš štát nerobí a má robiť. Kyjev sa zauzivalo za komousov a už zostalo aj keď je nesprávne.
Prečo tam pridali príponu -ová? Odkiaľ vedia jej pohlavie?
Kyjev je slovensky…
~~Kyjev~~ Kyjiv
~~Londýn~~ London
~~Tokio~~ Tókjó
~~Dublin~~ Baile Átha Cliath
~~Bangkok~~ Krung Thep Maha Nakhon
Nehovoriac o tom, že aj v ukrajinčine sa v iných pádoch skloňuje napr. *do Kyjeva*, ale Nko trvá na tom svojom patvare *do Kyjiva*. Odporúčam ich podcast ktorý číta Braňo Bezák – ako neprirodzene a ťažko sa mu to vyslovuje 😁
Lebo to transkripcia Kyjev nieje slovenského pôvodu aj fffffffffffu,zzcfffccsxxcdcxcccxccdccfdddcxdcdcfcccxx yjxx keď zaužívaná. Je pôvodu ruského. Kijiv je len transkripcia ukrajinského jazyka. Je to to isté ako keď vám Maďari povedia že idú do Poszony. Historickú to tak bolo ale ak nechceme podporovať Rusko v jeho rozpinavosti je správne nepoužívať jeho jazyk tam kde to nieje nevyhnutné.
Prechylovanie je fit, ale Kyjiv je podla mna nestastne rozhodnutie. Ako dalsi v rade mimochodom stoji Turecko, resp. ako po novom preferuju: “Türkiye”.
Ja to vidím ako úplne normálne rozhodnutie, ak by neprechyľovali, tak by sa ozvali existencie Hrnkovho kalibru a začali by okupovať chodník pred redakciou denníka N. Intencionálne použitie nespisovného tvaru jedného konkrétneho cudzieho mesta, tak to je hej slovákom proste u riti.
To je všade. Kórejske mesto Busan (čo je doslovný prepis z originálu 부산) sa v mapách píše ako Pusan, pričom kórejčina má pre P = ㅍ a B = ㅂ zvlášt znaky 🤷🏼
Oni ten Kyjev píšu zámerne gramaticky nesprávne ako Kyjiv ako malý symbol vyjadrenia solidarity, pretože sa to takto viac podobá na ukrajinskú výslovnosť ako na ruskú. Našiel by si o tom aj vysvetľujúci redakčný článok v archíve.