Google Translating that post in its entirety, ‘grood’ is translated to ‘begroeiing’, which seems to fit the image.
Kleine kinderen worden snel grood.
Since Rayman’s a platform game where half the time you’re flying through the air and climbing plants and walls, and because his face is on the ground I suspect a typo. Probably should’ve said “Grond lekker”
Ray mannnn
“Grood” is a combination of the words “great” and “good.” It has a similar if not identical meaning to those words. It originated from a Flash cartoon on the homestarrunner.com humor website
Why the fuck zit jij dos op een mac te draaien, rofl
Slechte vertaling van “heel lekker”.
Bestaat niet
Hoogst waarschijnlijk een schrijf fout.
Ik krijg nostalgische gevoelens van dat spel? Welke editie van Ray Man is dit? Nog veel gespeeld vroeger
Grood = Brood from den Golruyt
Clearly translation error.
There might be some mistakes with Rayman being a French game
29 comments
Context: “Plant een zaad aan het woord dat het eerst in het woordenboek komt.”
Niets
Volgens wiktionary bestaat dat woord niet.
I am Grood?
Ik leer hier nieuwe woorden bij in dit kinderspel.
[Livrei](https://i.imgur.com/rM2S4ho.png)
Bad translation?
Ge hebt een klein brood, een “klood” en een groot brood, een “grood”. Moet da gesneden zijn?
Misschien een vage vorm van ‘gralijk’? In plaats van ‘gralijk lekker’ wordt het ‘grood lekker’ .
Misschien ne westvlaming die rood bedoeld?
Ook in geen 50 jaar
Zuid afrikaans?
Could have just been a typo where they meant “groot” and since old games didn’t have the luxury of patches after release it never got fixed
Brood met een g. Of groot met een d.
Ah rayman, het spel waar het helemaal oké is om cheats te gebruiken voor de 99 lives. Anders een bikkelharde game.
… I think this is Afrikaans, maybe? Searching for ‘grood lekker’, I found a random [post on a forum using Afrikaans](https://www.4x4community.co.za/forum/showthread.php/198274-Wat-is-die-beste-kos-vir-my-gras/page2), which uses ‘grood’.
Google Translating that post in its entirety, ‘grood’ is translated to ‘begroeiing’, which seems to fit the image.
Kleine kinderen worden snel grood.
Since Rayman’s a platform game where half the time you’re flying through the air and climbing plants and walls, and because his face is on the ground I suspect a typo. Probably should’ve said “Grond lekker”
Ray mannnn
“Grood” is a combination of the words “great” and “good.” It has a similar if not identical meaning to those words. It originated from a Flash cartoon on the homestarrunner.com humor website
Why the fuck zit jij dos op een mac te draaien, rofl
Slechte vertaling van “heel lekker”.
Bestaat niet
Hoogst waarschijnlijk een schrijf fout.
Ik krijg nostalgische gevoelens van dat spel? Welke editie van Ray Man is dit? Nog veel gespeeld vroeger
Grood = Brood from den Golruyt
Clearly translation error.
There might be some mistakes with Rayman being a French game
Grood Groder Groodsd
Rayman 4 when?