Det er satme en sløj oversættelse på alle fronter.. hold da kæft.
Jeg ved ikke helt hvordan det fungerer på engelsk, men på dansk er det nu et relativt velkendt udtryk. Om end lidt gammeldags.
​
Det betyder bare at man ikke skal opføre sig på en måde så det er meget nemt at snyde/stjæle fra en, f.eks lade hoveddøren stå ulåst.
Det er da et godt og positivt menneskesyn at anerkende kriminalitet som et produkt af svaghed og fristelse. Hellere det end at betragte alle potentielt kriminelle som grundlæggende rådne og moralsk fordækte.
Vi ved allesammen bare der er en kommune i sønderjylland der kalder dem “udvisningsparate”
De krænkelsesparate me too tilhængere, der kun går ind for ligestilling til kvinder, vil helt sikkert kalde det Victim blaming
Jeg kan ikke rigtig se problemet?
slap af
Det stod også på dørene til omklædningen i hallerne, hvor jeg voksede op. “Frist ikke svage sjæle” og et piktogram af en tyv
Man kan føle sig krænket over meget. Især på andres vegne 🙄
Måske en der ikke er super god til engelsk fik opgaven at lave skiltet, det er sgu da bare sødt at oversættelsen så blev sådan. Alt det krænkeri. Jøsses.
Jeg havde en skide god chef der forklarede mig at vi ikke havde et pengeskab på kontoret til at stoppe tyveknægte i at stjæle men for ikke at give en dum unge en undskyldning for at gøre det i et svagt øjeblik.
mit bud:
monitor your stick code when you lock your cubboard
… then you won’t temptate weak sould
hvor svært kan det være det engelsk
Så frister du ikke unge mænd.
Cabin? hahaha
Tilgiv mig fader, jeg har syndet. Jeg lurede en pinkode på et skab.
Så du ikke frister røvhuller.
Bom! så er den fixet!
Jokes on you jeg har et termisk kamera, så jeg kan se hvilke knapper du trykkede på! Menmindre du også stryger din hånd hen af knapperne bagefter:(
Monitor for your pincode when you locking your cabin
Jeg ser ikke problemet i den danske formulering?
I would replace “weak souls” with “evil thieves” but what do I know.
Victim shaming!!! Fortæl tyve at de ikke skal stjæle! Lad være med at fortælle ofrene at…
Vent, hvad er vi sure over igen?
“Til alle unge kvinder: Husk at klæde jer anstændigt på, når I går i byen, så I ikke frister svage sjæle.”
Ren beskyldning af offeret, som ikke hører disse vækkede tider til!
24 comments
Det er satme en sløj oversættelse på alle fronter.. hold da kæft.
Jeg ved ikke helt hvordan det fungerer på engelsk, men på dansk er det nu et relativt velkendt udtryk. Om end lidt gammeldags.
​
Det betyder bare at man ikke skal opføre sig på en måde så det er meget nemt at snyde/stjæle fra en, f.eks lade hoveddøren stå ulåst.
Det er da et godt og positivt menneskesyn at anerkende kriminalitet som et produkt af svaghed og fristelse. Hellere det end at betragte alle potentielt kriminelle som grundlæggende rådne og moralsk fordækte.
Vi ved allesammen bare der er en kommune i sønderjylland der kalder dem “udvisningsparate”
De krænkelsesparate me too tilhængere, der kun går ind for ligestilling til kvinder, vil helt sikkert kalde det Victim blaming
Jeg kan ikke rigtig se problemet?
slap af
Det stod også på dørene til omklædningen i hallerne, hvor jeg voksede op. “Frist ikke svage sjæle” og et piktogram af en tyv
Man kan føle sig krænket over meget. Især på andres vegne 🙄
Måske en der ikke er super god til engelsk fik opgaven at lave skiltet, det er sgu da bare sødt at oversættelsen så blev sådan. Alt det krænkeri. Jøsses.
Jeg havde en skide god chef der forklarede mig at vi ikke havde et pengeskab på kontoret til at stoppe tyveknægte i at stjæle men for ikke at give en dum unge en undskyldning for at gøre det i et svagt øjeblik.
mit bud:
monitor your stick code when you lock your cubboard
… then you won’t temptate weak sould
hvor svært kan det være det engelsk
Så frister du ikke unge mænd.
Cabin? hahaha
Tilgiv mig fader, jeg har syndet. Jeg lurede en pinkode på et skab.
Så du ikke frister røvhuller.
Bom! så er den fixet!
Jokes on you jeg har et termisk kamera, så jeg kan se hvilke knapper du trykkede på! Menmindre du også stryger din hånd hen af knapperne bagefter:(
Monitor for your pincode when you locking your cabin
Jeg ser ikke problemet i den danske formulering?
I would replace “weak souls” with “evil thieves” but what do I know.
Victim shaming!!! Fortæl tyve at de ikke skal stjæle! Lad være med at fortælle ofrene at…
Vent, hvad er vi sure over igen?
“Til alle unge kvinder: Husk at klæde jer anstændigt på, når I går i byen, så I ikke frister svage sjæle.”
Ren beskyldning af offeret, som ikke hører disse vækkede tider til!
1:1 oversættelse best oversættelse!
lol. cabin.