
Is this a Norwegian song? If so, what is the translation? Thanks!
Is this a Norwegian song? If so, what is the translation? Thanks! from Norway

Is this a Norwegian song? If so, what is the translation? Thanks!
Is this a Norwegian song? If so, what is the translation? Thanks! from Norway
22 comments
lmao dont know this
Sounds almost like row your boat in German.
I don’t understand a single word of that. It’s not in any Scandinavian language.
Ro ro til fiskeskjær?
Norwegian
Ro, ro til fiskeskjær!
Mange fisker får vi der
Én til far og én til mor
Én til søster og én til bror
Og to til den som fisken fikk,
Og det var lille Fredrik!
English
Row, row to the fishing spot!
We get a lot of fish there.
One for father and one for mother,
One for sister and one for brother,
And two for the one who caught the fish,
And it was little Fredrik!
Tore finn pinn. Might be a banger from Trondheim.
Bit more context on this. My grandma heard this from another grandma years ago. She sings it while bouncing a baby on her knee. She thinks it might be a song about bouncing on a horse or something.
Its does not sound Norwegian at least, does she know what it is supposed to mean or a pronunciation of the words? Parts of the melody has some likeness to a child song called “Ro ro ro din båt»
http://www.syngendebarnehage.no/ro-ro-ro-din-bt
It sounds like gibberish. But maybe someone from Iceland or the Faeroe will understand something?
Ride, ride ranke is used in that way with a child bouncing on the knee.
But Melody doesnt match
Whatever language this is, it’s not from this planet.
Deutsch
Only Word i got out of it is Torfinn – thats a male name. Rest is gibrish
The general sound vaguely remind me of Durth or German, think I heard “du kannst da lenger” in there.
As a norwegian, hell no.
Sounds kind of like “bara fyndin” which would mean “just funny” in Icelandic. “Bare morsom” in Norwegian. I’ve never heard any melody like this though.
Edit: on a second listen “þú ert fundin”? “You’re found”. Just pure speculation, no idea what this is.
This is probably the old and not so common children song [Trå fimpen](http://www.syngendebarnehage.no/nr-20-tr-fimpen). Usually sung by adults with a kid on the lap.
I think it’s a norwegian song called Trå fimpen (but not much there that sounds norwegian to be honest):
http://www.syngendebarnehage.no/nr-20-tr-fimpen
I have no idea what fimpen is, but the rest would be something like:
Trå fimpen, trå fimpen (tread fimpen, tread fimpen)
mens du er liten og ung (while you are small and young)
Når du blir gammal (when you grow old)
så blir du for tung (you’ll be too heavy)
og kan ikke lenger trå fimpen (and can no longer tread fimpen)
Yes, this is an old norwegian children’s song called “Trå Fimpen”.
http://www.youtube.com/watch?v=E-uPfXnmF8o
Norwegian:
Trå fimpen Trå fimpen
Mens du er liten og ung
Når du blir gammel så blir du for tung
Og kan ikke lenger Trå fimpen
English:
Trå fimpen Trå fimpen
While you are small and young
When toy get older you will get too heavy
And can No longer do Trå fimpen
Trå fimpen is when a child sits down by the adult foot and the adult swings to foot up and down, and at the end of the song the child gets the extra push up to create butterflies
It’s definitely Scandinavian because I remember my grandma singing that to me in Norwegian.
My grandmother sang this song to my mother. She sat on my grandmothers knee and the song is about doing this (on the knee) until she is to big to do it.
Apparently it’s a Norwegian song, but the lyrics are just gibberish. Sounds like English speakers who are just trying to mimic the words.
As others have said, it’s most likely ‘Trå fimpen’ but sung by someone that doesn’t really know Norwegian – so it has a somewhat tonal intonation of Norwegian, but is utter gibberish as it stands.