
“El escudero vizcaíno de Don Quijote” suena un poco así en la vida real.
"El escudero vizcaíno de Don Quijote" suena un poco así en la vida real. from spain

“El escudero vizcaíno de Don Quijote” suena un poco así en la vida real.
"El escudero vizcaíno de Don Quijote" suena un poco así en la vida real. from spain
2 comments
Os recuerdo como habla el señor vizcaíno en Don Quijote, en el capítulo VIII. Es una burla de la manera en que los vascos hablaban o chapurreaban castellano en una época en que el castellano era lengua extranjera para la mayoría de los vascos del País Vasco Sur, como lo es todavía para el señor del video.
Dudo que Cervantes tuviera experiencia alguna con una persona vascohablante, y dudo que supiera de verdad a que sonaba el castellano que los vascos hablaban en esa época. Así que tomadlo con un grano de sal, el castellano ‘vizcaíno’ es más bien una técnica literaria para mofarse de un personaje literario.
> Todo esto que don Quijote decía escuchaba un escudero de los que el coche acompañaban, que era vizcaíno, el cual, viendo que no quería dejar pasar el coche adelante, sino que decía que luego había de dar la vuelta al Toboso, se fue para don Quijote y, asiéndole de la lanza, le dijo, en mala lengua castellana y peor vizcaína, desta manera:
>—Anda, caballero que mal andes; por el Dios que crióme, que, si no dejas coche, así te matas como estás ahí vizcaíno.
>Entendióle muy bien don Quijote, y con mucho sosiego le respondió:
>—Si fueras caballero, como no lo eres, ya yo hubiera castigado tu sandez y atrevimiento, cautiva criatura.
>A lo cual replicó el vizcaíno:
>—¿Yo no caballero? Juro a Dios tan mientes como cristiano. Si lanza arrojas y espada sacas, ¡el agua cuán presto verás que al gato llevas! Vizcaíno por tierra, hidalgo por mar, hidalgo por el diablo, y mientes que mira si otra dices cosa.
>—Ahora lo veredes, dijo Agrajes —respondió don Quijote.
Buen video y mejor explicación.
Este señor habla de una manera de sumamente peculiar especialmente al poner los verbos de manera aleatoria