Malo sam pretraživao povijest hrvatske glazbe i kopao po starim pjesmama i naletio na hrvatsku verziju “Tamo daleko”, moguće kao izvornu verziju hrvatskih imigranata u Čile iz 1880. godine. Postoje naravno najpoznatija srpska, turska i grčka verzija ove pjesme. Pitanje je, koja je izvorna?

4 comments
  1. Da probamo rekonstruirati po dostupnim informacijama:
    – tursku pjesmu “Hatırla Margarit”(“Hatırla Sevgili”) je skladao Muhlis Sabahattin Ezgi oko 1907./’08. , ta pjesma ima sličnu melodiju. Također postoji u grčkoj, ruskoj i srpskoj verziji (“Zar je morala doć”-također jedna od verzija “Tamo daleko”)
    – “Tamo daleko” (tekst) govori o vremenu 1.svjetskog rata i povlačenju srpske vojske na Krf, i navodno ju je skladao nekakav Đorđe Marinković na Krfu 1916. te se poslije rata preselio u Pariz i tamo 1922. zaštitio autorska prava na pjesmu (!?)
    Meni najlogičnije je da su Srbi na Krfu, bio to Đorđe Marinković ili tko god, čuli tursku ili grčku verziju pjesme, malo doradili glazbu (jer nije baš identična) i napisali tekst “Tamo daleko”
    Ovo što ti sugeriraš da bi moglo biti izvorno pjesma hrvatske imigracije s kraja 19. stoljeća bi značilo da je i ovaj Turčin čuo to i ukrao glazbu, a kasnije i Srbi tekst pa ga preradili za svoje prilike. Također o tome nema nikakvih informacija. Tako da mi se logičnije čini da su hrvatski emigranti treća karika u ovom lancu ipak.
    Također, nema ništa sporno u ovom “od mora”/”kraj mora”. Ima raznih verzija, ali u najpoznatijoj srpskoj verziji, gledano iz ugla vojnika koji je na Krfu, na moru, i žali za svojim rodnim krajem koji je od tog mora daleko, to nije nelogično.

Leave a Reply