Podle mě jsou správně obě, ale ta vyžadovaná je o něco lepší.
Your translation would be more like “these names are good” but it’s close enough I think. Also “jména” is spelled with é, with an accent.
I think the translation to the sentence you wrote is “The names are good”. So its acceptable, but not really correct.
Your translation sounds more old timey but still correct.
You said “Those names are good” instead of “Those are good names”
duolingo jde na tebe 😉
Obojí je správně
Yes. As far as I know, Slavic languages do not have a set sentence structure like English. They are more similar to Greek.
Which explains our “shaping” of words.
Not sure if correct but it’s the same thing as the one below ans everyone will understand you
Podle mě jenom kladou důraz na to aby to mělo pořadí slov jako v té větě kterou jsi měl přeložit
Není to značí to červené X, dole to je napsané jak to zní správně
Both make sense but the meaning is a bit different. If there’s a specified expression at the beginning of the sentence, it implies that’s a “known” information that’s being specified. This works the same way in Czech and English.
Ta jména jsou dobrá = The names (in question) are good. There have already been some names mentioned and we’re talking about them now.
To jsou dobrá jména = Those are good names. There’s something that actually happens to be names which are good.
That said, depending on the context even native speakers don’t necessary have to notice any difference.
Ta jména jsou dobrá… To jsou dobrá jména… na spálení v kamnech akorát.
EDIT: To je odkaz na Cimrmana, kdyby to jakože někdo nepochopil a jenom slepě downvotoval…
Prosím co to je za Appku? A doporucujete jí na učení jazyků ? Popř. Znáte někdo lepší?
Tvoje chyba je zhruba ekvivalentem zapomenuti clenu v anglictine. Rozumi Ti kazdy? Ano. Dopusti se toho i rodily mluvci kolikrat? Ano. Je to spravne? Ne.
Your sentence that you typed means “Those names are good”, meanwhile the sentence below is the correct one in this situation
The subject of the original sentence is “those” which is referred as “to”.
The subject of the sentence you wrote is “those names”.
Basically it means the same but you completely changed the sentence.
From my POV it’s good you understand what they are talking about and you can answer. Tho it may make difference at some situation, especially when you want to emphasize something (which is what you did – you emphasised that they were good – which wasn’t the point of the original sentence).
Hopefully I haven’t confused you even more.
Also: jmÉna
Ur missing the ‘
as the top comment said, you switched around a few words but the sentence is still readable
jména dobrá to jsou – Yoda
Ultimately the meaning is identical but Duo is a bitch when it comes to word order.
24 comments
Tvůj překlad ne, ten dole ano.
Podle mě jsou správně obě, ale ta vyžadovaná je o něco lepší.
Your translation would be more like “these names are good” but it’s close enough I think. Also “jména” is spelled with é, with an accent.
I think the translation to the sentence you wrote is “The names are good”. So its acceptable, but not really correct.
Your translation sounds more old timey but still correct.
You said “Those names are good” instead of “Those are good names”
duolingo jde na tebe 😉
Obojí je správně
Yes. As far as I know, Slavic languages do not have a set sentence structure like English. They are more similar to Greek.
Which explains our “shaping” of words.
Not sure if correct but it’s the same thing as the one below ans everyone will understand you
Podle mě jenom kladou důraz na to aby to mělo pořadí slov jako v té větě kterou jsi měl přeložit
Není to značí to červené X, dole to je napsané jak to zní správně
Both make sense but the meaning is a bit different. If there’s a specified expression at the beginning of the sentence, it implies that’s a “known” information that’s being specified. This works the same way in Czech and English.
Ta jména jsou dobrá = The names (in question) are good. There have already been some names mentioned and we’re talking about them now.
To jsou dobrá jména = Those are good names. There’s something that actually happens to be names which are good.
That said, depending on the context even native speakers don’t necessary have to notice any difference.
Ta jména jsou dobrá… To jsou dobrá jména… na spálení v kamnech akorát.
EDIT: To je odkaz na Cimrmana, kdyby to jakože někdo nepochopil a jenom slepě downvotoval…
Prosím co to je za Appku? A doporucujete jí na učení jazyků ? Popř. Znáte někdo lepší?
Tvoje chyba je zhruba ekvivalentem zapomenuti clenu v anglictine. Rozumi Ti kazdy? Ano. Dopusti se toho i rodily mluvci kolikrat? Ano. Je to spravne? Ne.
Your sentence that you typed means “Those names are good”, meanwhile the sentence below is the correct one in this situation
The subject of the original sentence is “those” which is referred as “to”.
The subject of the sentence you wrote is “those names”.
Basically it means the same but you completely changed the sentence.
From my POV it’s good you understand what they are talking about and you can answer. Tho it may make difference at some situation, especially when you want to emphasize something (which is what you did – you emphasised that they were good – which wasn’t the point of the original sentence).
Hopefully I haven’t confused you even more.
Also: jmÉna
Ur missing the ‘
as the top comment said, you switched around a few words but the sentence is still readable
jména dobrá to jsou – Yoda
Ultimately the meaning is identical but Duo is a bitch when it comes to word order.
It has the same neaning but
It has the same neaning