Et siis jah. Kuna töö meeldis ja plaanin veel muusikat / filmindust tõlkida, siis postitan selle esimese teose siia, et teada saada mida parandama peaks.
Küsimused enda poolt:
1. Kas selline kakskeelne tõlge on hea? Või peaks ainult inglise keele jätma?
2. Kas subtiitrid vilguvad ees liiga kiiresti? Siin filmis on väga palju kiiret dialoogi ja ma ei leidnud head viisi kuidas seda ekraanil näidata.
3. Kuidas tõlkimine ise tundub? Proovisin olla pigem loov kui täpne, eriti roppsõnadega, kuna neid on raske tõlkida.
4. Kuidas seletused kommentaarides on? Kuna mu ainuke lähtepunkt oli omaenda tarkus, siis võisin nii mõnestki asjast valesti aru saada.
5. Komad panin selle järgi kus jutus pausid on, mitte selle järgi kus grammatiliselt olema peaks. On see halb otsus?
[deleted]
Tundub tõsine ettevõtmine ja päris kenasti tehtud. Aga nokiks ka natuke:
* Esitlevad võiks olla “present”, “production” on sisu poolest kriipsuke erinev.
* “Saving” asemel sobiks pigem “salvation”, annab sellist piibellikku hõngu.
* Tiitrid antud kontekstis on “credits”
* “Ou” võib tõlkida britipäraselt “Oi!”
* Laulusõnad käivad “Arbujad (Noor-Eesti kõrval teine luuletajate punt) on Varbolas ja söövad kama”.
* Lennukale mindi kiirendama ([drag] racing), mitte kiirust ületama (speeding).
Lõpuks!!! 🙂 suur aitäh! Ootan parandatud/seadistatud tõlget ja siis saan kõikidele näidata 🙂
Miks üldse subtiitrid filmi külge kleepida? Kui oleks teinud eraldi sisse-välja lülitatavaks, siis oleks saanud:
* igaüks ise sobiva keele valida
* tagantjärgi parandusi teha
* automaattõlkida teistesse keeltesse
Ma alati tahtnud seda välismaa sõpradele näidata niiet aitäh, et tegid.
Prooviks selle Netflixi ka saada nüüd 🙂
Suur töö ära tehtud, aitan levitada 😉
Hea töö, aga mul isiklikult oleks raske keskenduda välismaalasena kui on kaks valget subtiitrit sarnased ja peaks koguaeg alumist lugema ja pildiga kaasas käima.
9 comments
Et siis jah. Kuna töö meeldis ja plaanin veel muusikat / filmindust tõlkida, siis postitan selle esimese teose siia, et teada saada mida parandama peaks.
Küsimused enda poolt:
1. Kas selline kakskeelne tõlge on hea? Või peaks ainult inglise keele jätma?
2. Kas subtiitrid vilguvad ees liiga kiiresti? Siin filmis on väga palju kiiret dialoogi ja ma ei leidnud head viisi kuidas seda ekraanil näidata.
3. Kuidas tõlkimine ise tundub? Proovisin olla pigem loov kui täpne, eriti roppsõnadega, kuna neid on raske tõlkida.
4. Kuidas seletused kommentaarides on? Kuna mu ainuke lähtepunkt oli omaenda tarkus, siis võisin nii mõnestki asjast valesti aru saada.
5. Komad panin selle järgi kus jutus pausid on, mitte selle järgi kus grammatiliselt olema peaks. On see halb otsus?
[deleted]
Tundub tõsine ettevõtmine ja päris kenasti tehtud. Aga nokiks ka natuke:
* Esitlevad võiks olla “present”, “production” on sisu poolest kriipsuke erinev.
* “Saving” asemel sobiks pigem “salvation”, annab sellist piibellikku hõngu.
* Tiitrid antud kontekstis on “credits”
* “Ou” võib tõlkida britipäraselt “Oi!”
* Laulusõnad käivad “Arbujad (Noor-Eesti kõrval teine luuletajate punt) on Varbolas ja söövad kama”.
* Lennukale mindi kiirendama ([drag] racing), mitte kiirust ületama (speeding).
Lõpuks!!! 🙂 suur aitäh! Ootan parandatud/seadistatud tõlget ja siis saan kõikidele näidata 🙂
Miks üldse subtiitrid filmi külge kleepida? Kui oleks teinud eraldi sisse-välja lülitatavaks, siis oleks saanud:
* igaüks ise sobiva keele valida
* tagantjärgi parandusi teha
* automaattõlkida teistesse keeltesse
Ma alati tahtnud seda välismaa sõpradele näidata niiet aitäh, et tegid.
Prooviks selle Netflixi ka saada nüüd 🙂
Suur töö ära tehtud, aitan levitada 😉
Hea töö, aga mul isiklikult oleks raske keskenduda välismaalasena kui on kaks valget subtiitrit sarnased ja peaks koguaeg alumist lugema ja pildiga kaasas käima.