
Kauno miesto sav. rajonų pavadinimai anglų kalba. Kaunas city districts in english(Made for fun, the translations aren’t a 100 % real)

Kauno miesto sav. rajonų pavadinimai anglų kalba. Kaunas city districts in english(Made for fun, the translations aren’t a 100 % real)
1 comment
Post’as, kur pakeisti Vilniaus rajonų pavadinimai į anglų kalbą(įkvėpimo šaltinis): [https://www.reddit.com/r/lithuania/comments/qap7r2/vilniaus_rajonai_angli%C5%A1kai_districts_of_vilnius/;](https://www.reddit.com/r/lithuania/comments/qap7r2/vilniaus_rajonai_angli%C5%A1kai_districts_of_vilnius/😉
Svarbūs punktai:
* Kaikurių rajonų pavadinimus, ypač naujesnių, buvo galima lengvai išversti – pvz. Kalniečiai – Highlanders, Žaliakalnis – Green Hill ir tt.
* Prie kitų palikau lietuvišką pradžią, bet pridėjau anglišką galūnę – *town, burg, ville*. Pvz. Viliampolė – Williaville, Petrašiūnai – Petertown ir pan.
* Galiausiai buvo tokie, kurių neradau normalaus pavadinimo paaiškinimo ar kimės pavadinimo, todėl tiesiog ,,su-anglinau” juo – Kaniūkai – Canoocks, Vičiūnai – Wichoons, Vytėnai – Wittens ir tt.
Ai jo Šančių pavadinimas, pagal Wikipedia, galimai reiškiai (pranc. chantier – „statinys“, vok. Schanze – „apkasas, pylimas“) arba Liaudies etimologija pasakoja, kad Šančiai galėjo kilti nuo prancūziško žodžio chance – esą Napoleonas ties šiomis vietomis įžvelgęs šansą persikelti per Nemuną.
Bet išverčiau Sanchez, nes kažkaip gerai skambėjo, nepykit Šančiečiai 😀