Des chocolatins en amérique latine, ça se tient remarque.
Etant CM d´une boulangerie dans le Jalisco, j´ai du expliquer aux vendeuses la différence entre des deux termes … Pour eux, avant celà, ” chocolatine ” = croissant avec du chocolat dedans, et ” pain au chocolat ” = une baguette avec n´importe quoi d´autre qui ait un peu de chocolat 🙂
Surement dû aux touristes québécois.
Je ne pense pas qu’il soit necessaire de genrer cette vienoiserie au masculin
Ils sont pas très inclusifs ces mexicains.
Et à quoi t’attendais-tu?
La version inclusive?
…
C’est quoi d’ailleurs la version inclusive? 🤔
Pain·au·chocolat·ine?
C’est d’autan plus drôle vu qu’on s’est déjà tapé sur la gueule pour des gâteaux. “la guerra de pasteles”
efface discrètement
Chocolatine, la viennoiserie du matin.
Qu’es qu’ils en savent les bouffeurs de tortillas ?!
25 comments
C’est deja mieux que pain au chocolate!
Ca ne fait que confirmer que dans le sud ouest on dit chocolatine.
Appelez le GIGN !
Chocolapin !
C’est une déclaration de guerre! Ces Païens doivent payer!
Napoléon III avait vu le truc venir, c’est pour ça qu’on a essayé de mettre un viennois sur le trône du Mexique.
C’est un pays latin donc c’est un chocolatin, logique ! Pour les chocolatines faut aller en Amérique latine !
C’est moi ou les sont minuscules ?
Elles ont l’air bien. Respect au Mexique.
C’est une recette sans e.
Chocolatin(e) c’est un meilleur mot à l’international que pain au chocolat.
J’habite a Mexico. Dis moi si tu veux des conseils pour ton voyage. Peace.
En meme temps on a [envahi le mexique](https://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_des_P%C3%A2tisseries) par ce qu’ils ont detruit une patisserie alors ca se comprends.
Des chocolatins en amérique latine, ça se tient remarque.
Etant CM d´une boulangerie dans le Jalisco, j´ai du expliquer aux vendeuses la différence entre des deux termes … Pour eux, avant celà, ” chocolatine ” = croissant avec du chocolat dedans, et ” pain au chocolat ” = une baguette avec n´importe quoi d´autre qui ait un peu de chocolat 🙂
Surement dû aux touristes québécois.
Je ne pense pas qu’il soit necessaire de genrer cette vienoiserie au masculin
Ils sont pas très inclusifs ces mexicains.
Et à quoi t’attendais-tu?
La version inclusive?
…
C’est quoi d’ailleurs la version inclusive? 🤔
Pain·au·chocolat·ine?
C’est d’autan plus drôle vu qu’on s’est déjà tapé sur la gueule pour des gâteaux. “la guerra de pasteles”
efface discrètement
Chocolatine, la viennoiserie du matin.
Qu’es qu’ils en savent les bouffeurs de tortillas ?!
[https://en.wikipedia.org/wiki/Pain_au_chocolat](https://en.wikipedia.org/wiki/Pain_au_chocolat)
In southwestern France (Nouvelle-Aquitaine, Occitanie) and in Quebec, the word chocolatine is used.
In Mexico, they are also most commonly found in bakeries and supermarkets, and are known as chocolatines.
C’est pour “pain au chocolat d’Amérique latine”