O naslovima filmova ne odlučuju ni lektori ni prevoditelji
Kao pravi domoljub.
Po svemu kaj sam našao o filmu, dosta ok naslov. Dakle, razmišljao je o sadržaju filma.
Standardna adaptacijska retardacija.
nekako je šteta potrošiti takav naslov na stranu seriju za koju nismo ni sigurni odgovara li toj definiciji u potpunosti, dok doma imamo materijala za snimanje autentičnog uhljeba u više epizoda nego santa barbara
[deleted]
Film o holdingu i gradskoj upravi
Prijevodi filmova od davnih dana kod nas nemaju nikakvog smisla i ne referiraju se na originalni naslov, što je meni nevjerojatno. Svjesno mijenjaš naslov umjetničkog djela. Zašto se isto ne radi s nazivima knjiga? Ili umjetničkih slika?
U filmu vrijedi valjda nepisano pravilo da ako ne znaš kako prevesti, samo dodaš “smrtonosni” ili “pakleni” i riješio si problem. Kod nas svaki drugi film nosi smrt ili dolazi iz pakla. Pakleni šund? Stvarno?
Kako možeš znati dok ne pogledaš film? Ako je sarkastičan naziv, ime filma je taman odabrano
Sramota, pa nismo Srbi. Kaže se “ukruh”
Ako odgovara sadržaju filma, sasvim je u redu naziv, prijevodi ne moraju biti doslovni
Gledala sam film, naslov je itekako prikladan
Vjerojatno prilagođavaju domaćem tržištu da lakše razumiju. Prijevod iz slike to potvrđuje
A ti misliš da se naslovi doslovno prevode ?!?
Ne prevodi se doslovno već da naslov bude primamljiv.
Uhljeb se osjeca prozvanim
Bolje ime za Hrvatsko tržište. Netko je očitao logično razmišljao.
17 comments
O naslovima filmova ne odlučuju ni lektori ni prevoditelji
Kao pravi domoljub.
Po svemu kaj sam našao o filmu, dosta ok naslov. Dakle, razmišljao je o sadržaju filma.
Standardna adaptacijska retardacija.
nekako je šteta potrošiti takav naslov na stranu seriju za koju nismo ni sigurni odgovara li toj definiciji u potpunosti, dok doma imamo materijala za snimanje autentičnog uhljeba u više epizoda nego santa barbara
[deleted]
Film o holdingu i gradskoj upravi
Prijevodi filmova od davnih dana kod nas nemaju nikakvog smisla i ne referiraju se na originalni naslov, što je meni nevjerojatno. Svjesno mijenjaš naslov umjetničkog djela. Zašto se isto ne radi s nazivima knjiga? Ili umjetničkih slika?
U filmu vrijedi valjda nepisano pravilo da ako ne znaš kako prevesti, samo dodaš “smrtonosni” ili “pakleni” i riješio si problem. Kod nas svaki drugi film nosi smrt ili dolazi iz pakla. Pakleni šund? Stvarno?
Kako možeš znati dok ne pogledaš film? Ako je sarkastičan naziv, ime filma je taman odabrano
Sramota, pa nismo Srbi. Kaže se “ukruh”
Ako odgovara sadržaju filma, sasvim je u redu naziv, prijevodi ne moraju biti doslovni
Gledala sam film, naslov je itekako prikladan
Vjerojatno prilagođavaju domaćem tržištu da lakše razumiju. Prijevod iz slike to potvrđuje
A ti misliš da se naslovi doslovno prevode ?!?
Ne prevodi se doslovno već da naslov bude primamljiv.
Uhljeb se osjeca prozvanim
Bolje ime za Hrvatsko tržište. Netko je očitao logično razmišljao.