
[https://www.hln.be/buitenland/enorm-beeldscherm-valt-op-podium-tijdens-concert-in-hongkong-twee-gewonden\~a18789a6/](https://www.hln.be/buitenland/enorm-beeldscherm-valt-op-podium-tijdens-concert-in-hongkong-twee-gewonden~a18789a6/)
​
https://preview.redd.it/51uam4le5ge91.png?width=677&format=png&auto=webp&s=aa1a0e0fd5b9f0d2d4ac2f97217756ed7e3094f9
13 comments
Ik zie er persoonlijk niets verkeerds aan.
Those two sentences could be 4 sentences. But it’s alright. Edit: typo
Don’t worry, I know that expats sometimes have difficulty understanding the intricacies of flemish/dutch, but you’ll get the hang of it.
Keep practicing!
Onnodig lange zinnen en die eerste zin zou ik zelf “op het podium viel” aan het eind van de zin zetten. Het is niet per definitie fout verder.
Tja bij dat laatste deel moet je even nadenken. Kan beter maar ik ben niet zeker of dit fout is..
Het ligt aan u
Er is een komma te kort na ‘raakte’ om goed te zijn (Oxford komma). IMHO
Lijkt me nogal logisch dat een neergestort scherm niet van beneden naar boven neerstort … 🙂
In many languages, including Dutch and English, the titles of articles have different grammar!
Literal translation to English: “Enormous screen falls on stage during concert in Hong Kong: two casualties”
In spoken Dutch, we would say: **”Een enorm beeldscherm is tijdens een concert in Hong Kong op het podium gevallen. Twee mensen raakten gewond.”**
Subject – conjugated verb – adverbial of time – adverbial of place – past participle
But you can also say it like this: **”Tijdens een concert in Hong Kong is een enorm beeldscherm op het podium gevallen. Twee mensen raakten gewond.”**
Adverbial of time – conjugated verb – subject – adverbial of place – past participle
It’s actually very well written for hln
Het is niet fout maar journalistieke taal is vaak op zo’n manier geschreven. Ik vind het persoonlijk een belachelijk slechte stijl.
Hetgeen dat het verwarrend maakt is dat ge met gemengde opsommingen zit.
Op beelden is te zien [opsomming van wat er te zien is] [opsomming van op welke lichaamsdelen het scherm viel] [voortzetting van opsomming van wat er te zien is].
Nu geeft de extra “en” de indruk dat de opsomming van lichaamsdelen wordt voortgezet terwijl het ineens over een andere danser gaat.
I saw 24u30 as a time stamp in ‘gazet van Antwerpen’ today. Never learned that one in school. I’ve never been to journalist school so it could be just me though…