
TL;DR [Ecco l’album](https://imgur.com/a/Mf6IMXO)
Ho passato un periodo di collezionismo per i film di Bud Spencer e Terence Hill. Per qualche motivo, ancora oggi, quasi tutti i film di Bud&Terence non esistono in Bluray in italia. Degli editori tedeschi, invece, hanno commissionato la scansione in HD delle pellicole anni fa ormai, e pubblicato quasi tutta la filmografia in Bluray*
Fu così che, per necessità, ebbi a conoscere i deliziosi titoli tedeschi di questi film della mia infanzia. Non c’entrano niente con i titoli originali e li trovo buffi. I film di Bud&Terence hanno avuto e hanno ancora un seguito incredibile nei paesi germanofoni.
Pare che i loro doppiaggi in tedesco, ricchi di trovate umoristiche, abbiano contribuito al loro successo in quei paesi e vengono ancora ricordati con affetto, tanto che nel [Mega Cofanetto da 20 bluray](https://www.amazon.de/-/en/Bud-Spencer/dp/B013SBJUK8) ci sono due film doppioni (*Continuavano a Chiamarlo Trinità* e *Preparati la bara*) che hanno ciascuno un disco con il doppiaggio cinematografico e uno con il “Doppiaggio comico”.
Queste informazioni mi sono rimaste in testa per anni e oggi che mi annoiavo ho deciso di editare le locandine originali dei miei film preferiti con i titoli tedeschi ritradotti in italiano.
Enjoy!
*cosa che peraltro succede per un numero sorprendente di vecchi film italiani. Vedi i film di Celentano o Tomas Milian – Solo DVD da noi, ma in germania escono i bluray restaurati in HD, completi di traccia audio italiana. Evidentemente erano tutti film che avevano un certo seguito presso i nostri cugini teutonici. Grazie, amici tedeschi che con il vostro potere di acquisto tenete in piedi il mercato home video dei film italiani dei tempi che furono!
6 comments
Due senza bordo e cerchio è un capolavoro.
Terence Bud Hill Spencer
[r/dontdeadopeninside](https://www.reddit.com/r/dontdeadopeninside)
Stima.
Da bilingue italiano/tedesco, le traduzioni fantasiose tedesche sono una croce che porto con me da anni. Ho molto apprezzato, specie le didascalie con le spiegazioni dettagliate delle traduzioni 😀
sei un grande! sarebbe da fare lo stesso con i titoli ungheresi 😀 so per certo che “la mano destra e sinistra del diavolo” è la stessa traduzione letterale, “chi trova un amico trova un tesoro” diventa “il tesoro che non c’è”
Una decina di anni fa ho assemblato a manina una collezione dei loro DVD (che ho poi rippato e da allora porto sempre con me). Quella volta mi ero casualmente imbattuto nella rimasterizzazione HD audio/video di “Uno sceriffo Extraterrestre” (con il solo Bud). Che bella sorpresa era stata!
Secondo me in generale i loro film non guadagnano molto dall’HD, anzi alcuni la semplicità dovuta all’assenza di dettagli ne esalta la simpatia. Ci sono però delle eccezioni: nel suddetto film, la scena in cui il bambino mette in moto il luna park accompagnato dalla musica, in HD è (per quanto possibile) ancora più incantevole.